Os 10 erros mais comuns dos brasileiros ao falar inglês
Quais os maiores erros que os brasileiros cometem ao falar em inglês?
Os 10 erros mais comuns dos brasileiros ao falar inglês
As armadilhas
Sons parecidos, palavras com concordância diferente do português, falsos cognatos… Confira estas armadilhas do inglês e não caia mais nelas!
Dominar um segundo idioma vai muito além de saber a tradução literal dos seus termos. Muitas vezes, adquirir fluência envolve um processo custoso de pensar como um falante nativo: é preciso deixar de lado muitas das regras e estruturas gramaticais do português e dominar fonemas que não são recorrentes nossa língua.
Os Falsos Cognatos
O primeiro perigo do inglês são os falsos cognatos, que se parecem com palavras portuguesas mas significam coisas diferentes. Além disso, as regras de concordância são diferentes entre os dois idiomas, e muitos dos sons não são equivalentes entre uma língua e outra. Confira abaixo alguns dos erros mais comuns que os brasileiros cometem ao falar inglês – e, mais que isso, prepare-se para evitá-los.
1. People is…
Em espanhol e em português, pensamos em povo como um grupo, singular: “O povo é engajado”, por exemplo. Já em inglês, o substantivo na verdade é um coletivo de muitas pessoas e, por isso, deve-se usar com ele um verbo no plural: “people are meeting after work”, “people are concerned about their future”.
2. I have 24 years
Os 10 erros mais comuns dos brasileiros ao falar inglês
“Eu tenho 24 anos” é uma frase perfeitamente correta em português para falar sobre quantos anos uma pessoa tem. Em inglês, porém, as pessoas não “têm” uma idade – elas “são”. Por isso, é importante se lembrar de usar o verbo “to be” antes da expressão de tempo: “I am 24 years old”, “the baby is 2 months old”.
3. I’ll go to the shopping
Muitas pessoas amam fazer compras, e muitas pessoas amam ir ao shopping – mas as duas ações não querem dizer a mesma coisa. Embora, no Brasil, “shopping” seja usado como um substantivo, a sua tradução correta para o inglês é “mall”. Assim, se quiser usar o termo “shopping” para se referir a um espaço físico, use sempre o termo “shopping center”. Para simplificar: – Shopping center é um lugar; – Mall é um lugar; – Shopping é uma atividade – o ato de fazer compras. Então, da próxima vez que quiser dizer que vai a um lugar com muitas lojas, diga: “I am going to the mall”.
4. R pronunciado como H
A letra R é muito difícil para quem está aprendendo inglês, porque falantes de português muitas vezes pronunciam a letra R como a H. Esta, porém, é uma troca que pode causar muitos problemas entre interlocutores norte-americanos. Veja algumas palavras que significam coisas diferentes se o R for lido como H: – Right (certo/direita) – Height (altura) – Rate (taxa) – hate (ódio) Se pronunciar o R for uma dificuldade para você, experimente treinar com este trava-línguas: Ray Rag ran across a rough road. Across a rough road Ray Rag ran. Where is the rough road Ray Rag ran across?
5. I need to take a decision
Em português, usamos o verbo “tomar” com o substantivo “decisão”. Em inglês, a construção verbal é diferente: usa-se a palavra “make”. Lembre-se sempre: em inglês, não tomamos uma decisão, fazemos uma decisão. “We can go left or right. I need to make a decision.”
6. Pronunciar o B mudo
Pronunciar o B mudo
Em espanhol e português, a pronunciação das palavras é basicamente igual à forma como elas são escritas (o português é, por isso, considerado uma língua fonêmica). Em inglês, há muitas palavras com “letras mudas” – ou seja, símbolos que são escritos, mas não pronunciados. Um exemplo comum é o B mudo. Quando B e M estão juntos ao final de uma palavra, não se pronuncia o B, apenas o M. O mesmo vale para quando B e T estão juntos. Veja estes exemplos: Bom(b), Clim(b), Num(b), De(b)t, Su(b)tle, Dou(b)t Procure sempre por estas combinações de letras (BT e MB) no final das palavras – na maior parte dos casos, o B será mudo.
7. Pretend x Intend
Estas são duas palavras muito confundidas por falantes nativos de português – mas fazem uma diferença enorme no significado da frase. “Pretend” significa fingir fazer algo; “intend” significa planear fazer algo no futuro. “I intend to go to school tonight” – significa que o locutor planeja ir à escola à noite. “I pretend to go to school tonight” – significa que o locutor provavelmente está matando aula “Mary doesn’t like fish, but she pretends to like it” – significa que Mary diz às pessoas que gosta de peixe, o que é mentira “Mary doesn’t like fish, but she intends to like it” – significa que Mary tem a intenção de mudar seu paladar no futuro para passar a gostar de peixe.
8. Thanks God vs. Thank God
As duas expressões são formas encurtadas da expressão “thanks be to God” – só que, na primeira, a pessoa está falando diretamente com Deus: “Obrigada, Deus”. A segunda é apenas uma expressão que indica alívio ou felicidade por algo que aconteceu – e equivale ao nosso “graças a Deus”. Por exemplo, se você estiver feliz porque não choveu, o correto é “Thank God it didn’t rain” – sem “s” ao final da palavra thank.
9. Lost / Missed
Em inglês, é perfeitamente correto dizer “I missed the bus”, indicando que você não chegou lá a tempo. Como em português, nós usamos o verbo “perder” para esta situação, é comum que se queira fazer a mesma associação em inglês. Porém, o verbo “lost” deve ser utilizado apenas para quando não conseguimos encontrar algo que tínhamos. Por exemplo, “I lost the car keys” – significa que você tinha as chaves antes, mas agora não sabe onde estão. Assim, é errado dizer: “I lost the bus” ou “I lost the plane”.
10. I wrong the question
Os 10 erros mais comuns dos brasileiros ao falar inglês
Como o adjetivo “errado” é traduzido para inglês por “wrong”, alguns falantes nativos de português podem assumir incorretamente que o verbo “errar” possa ser traduzido por “wronged”. Wrong! “I wronged the question” não é uma tradução correta para “eu errei a questão”. Em inglês, o mais apropriado seria dizer “to make a mistake” ou “to get an answer wrong”. Por exemplo: Mary did the wrong lesson and was not prepared for class. John didn’t make many mistakes on his test.
Para motivar você a treinar entrevistas em Inglês , selecionamos 3 tipos de perguntas, cada um com dois exemplos, para você tentar responder. Vamos a elas:
1- As perguntas que podem desestruturar você, os selecionadores estãos ficando cada vez mais criativos, para que você não tenha respostas prontas.
Podem perguntar por exemplo:
“Tell me about a situation in which you insisted on defending your ethical values, although the atmosphere was not appropriate for this kind of behavior.”
“If you got hired, loved everything in our company, including the salary, what kind of offer from another company would make you leave this job?”
2- Aquelas que buscam a “prova contrária” claro, como um recrutador não irão deixar você falar apenas sobre o quanto você é sensacional em uma Entrevista de trabalho em Inglês.
Prepare-se treinando responder perguntas como:
“Tell me a conflict that hasn’t been solved or didn’t have a happy end.”
“Tell us about a time when things didn’t go the way you wanted.”
3- As que revelam sua essência, uma boa entrevista vai checar se você nasceu para trabalhar naquela empresa.
Você deverá responder perguntas como:
“When have you been most satisfied in your life?”
“Which is your favorite quote?”
“So, what’s your story?”
“What would you do if you won the lottery?” Agora é só treinar!!
Qualquer um que já tenha trabalhado em um escritório conhece ou ouviu expressões que são próprias desse tipo de ambiente, mas que não são usadas ou compreendidas sempre fora dele. O que chamamos de “office-speak” ou “business jargon” (jargões de escritório) será o tema deste post. Então, quando estiver se comunicando com outros escritórios ou trabalhando no exterior, você não ficará perdido com tantas expressões novas em inglês.
10 jargões em inglês para os negócios
Tipos de jargões
Gerentes de todas as áreas parecem adorar os jargões acreditando que isso ajude a engajar e motivar seus funcionários. Com isso, criaram um grande vocabulário de aparentemente palavras sem sentido, mas em que a ênfase é apenas atingir emocionalmente as pessoas.
1. Let’s think outside the box!
(Vamos pensar fora da caixa!)
2. Let’s go forward together!
(Vamos avançar juntos!)
3. Heads up! (Fique esperto)
Mas, “heads up” não é usada apenas da maneira vista acima. Ela pode ainda aparecer nas seguintes combinações:
give a heads-up
get a heads-up
be just a heads-up
send a heads-up
Essas combinações significam, respectivamente:
dar um aviso
receber um aviso
ser apenas um aviso
enviar/mandar um aviso
Esse “aviso” soa como um “alerta”, algo para o qual é preciso ficar esperto, prestar atenção, tomar cuidado, etc. Em alguns contextos, podemos também traduzir como “recado”. Isso quando o “recado” tiver um tom de “alerta”.
Todas essas frases procuram fazer com o que os funcionários sejam positivos e motivados, o que afeta diretamente a performance deles.
Jargões do Marketing
Por ser uma área que trabalha diretamente com a criatividade, as agências de marketing foram as primeiras a desenvolver e usar jargões que incitassem seus funcionários a serem mais criativos e, assim, trazer mais dinheiro. O foco é sempre lembrar os funcionários que, independente de todo o processo, o importante é vender seu produto.
4. Ideation (Ideação – ou a habilidade de geração de ideias).
5. Blue-sky thinking (Pensamento criativo – ou seja, criar livremente, sem restrições).
6. The hard sell (É uma estratégia agressiva de venda para fazer os consumidores comprarem rapidamente).
Jargões financeiros
O mundo financeiro é acelerado e dinâmico, então, seus jargões não poderiam ser muito diferentes. E, além de pertencer a esse ramo, suas expressões de escritório se difundiram para outras áreas dos negócios em geral.
7.The bottom line (Lucros) No ramo dos negócios, esse jargão é usado para descrever a parte mais importante de algo: “The bottom line is we need to sell more product” (O principal é que precisamos vender mais produtos).
8. Leverage (Alavancagem – ou termo financeiro que significa obter rendimentos com dinheiro emprestado).
Os jargões mais recentes
Como tudo na linguagem, as expressões usadas nos escritórios estão em constante mudança. Por passarmos tanto tempo na internet e usando recursos de computação, muitas dessas expressões se formam a partir desse tema.
9. Unplug Esse jargão é usado para se referir a “desligar” ou “tirar o plug” do constante uso das redes sociais, e-mails e celular.
10. Take this offline Se alguém pergunta a você “Can we take this offline?”, está querendo saber se vocês podem conversar com mais privacidade, longe de outras pessoas
Fale como um nativo: 20 Expressões Idiomáticas Inglesas Essenciais
Conheça as Expressões mais faladas em inglês.
Imagine que você está em um bar americano ou inglês. Há muito barulho, mas você consegue perceber o que as pessoas falam. Você ouve alguém falando sobre bater em livros (hitting books)…
…outra pessoa fala sobre torcer o braço de alguém (twisting someone’s arm)…
…e, ao que parece, alguém foi esfaqueado nas costas (stabbed in the back).
Mas o que está acontecendo?
Você se pergunta porque é que continua confuso, apesar de conseguir traduzir as palavras. Bom, parabéns, você acabou de ter seu primeiro contato com expressões idiomáticas inglesas.
Fale como um nativo: 20 Expressões Idiomáticas Inglesas Essenciais
Fale como um nativo: 20 Expressões Idiomáticas Inglesas Essenciais
1. (To) Hit the books
No sentido literal, hit the books significa bater, esmurrar ou esbofetear (to hit) seus livros (books). No entanto, esta é uma expressão idiomática inglesa comum entre estudantes, sobretudo estudantes americanos fazendo faculdade que precisam estudar muito. A expressão significa simplesmente “estudar” e é uma forma de você dizer a seus amigos que você vai estudar. Pode ser para uma prova final, uma prova a meio do semestre ou mesmo uma prova de inglês.
“Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!”
2. (To) Hit the sack
Tal como a primeira expressão, o significado literal desta seria bater em uma saca (um saco grande geralmente usado para transportar produtos a granel, como farinha, arroz ou mesmo terra). Mas, na verdade, to hit the sack significa ir para a cama, pelo que você usaria esta expressão para dizer a seus amigos ou familiares que você está muito cansado e vai dormir. Em vez de dizer hit the sack, você também pode dizer hit the hay.
“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”
3. (To) Twist someone’s arm
To twist someone’s arm significa literalmente pegar no braço (arm) de alguém e torcê-lo (twist), algo que poderia ser bem doloroso se você interpretasse a expressão literalmente. Na verdade, se seu arm has been twisted, isso quer dizer que alguém conseguiu convencer você a fazer algo que você talvez nem quisesse.
E se você, por acaso, twist someone else’s arm, isso quer dizer que você é muito bom a convencer outras pessoas e que elas finalmente aceitaram fazer algo após você insistir que elas o fizessem.
Tom: Jake you should really come to the party tonight!
Jake: You know I can’t, I have to hit the books (study).
Tom: C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come?
Jake: Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!
4. (To be) Up in the air
Quando pensamos literalmente em algo up in the air, imaginamos algo flutuando ou voando pelos ares (in the air), como um avião ou balão. Mas, na realidade, se alguém disser a você que as coisas estão up in the air, isso é sinal de que essas coisas estão incertas ou indefinidas; ainda não foram feitos planos concretos.
“Jen have you set a date for the wedding yet?”
“Not exactly, things are still up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted. Hopefully we’ll know soon and we’ll let you know as soon as possible.”
5. (To) Stab someone in the back
Se interpretarmos esta expressão de forma literal, poderemos vir a ter muitos problemas com a polícia, visto que acabaríamos pegando em uma faca, ou outro objeto afiado, e a espetaríamos (to stab) nas costas (in the back) de alguém.
No entanto, enquanto expressão idiomática, to stab someone in the back significa magoar emocionalmente alguém que era próximo e que confiava em nós por trairmos essa pessoa em segredo e quebrarmos sua confiança. À pessoa que faz isso, nós chamamos de back stabber.
“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?”
“No! I thought they were best friends, what did she do?”
“She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.”
“Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.”
6. (To) Lose your touch
Esta expressão significa literalmente perder (to lose) a capacidade de tocar ou de sentir (touch) com seus dedos ou mãos. Mas, na verdade, to lose your touch significa perder uma capacidade ou talento que você costumava ter quando lidava com coisas, pessoas ou situações.
Esta expressão é usada quando as pessoas costumam ser boas em algo, mas depois deixam de conseguir fazê-lo com o sucesso de antes.
“I don’t understand why none of the girls here want to speak to me.”
“It looks like you’ve lost your touch with the ladies.”
“Oh no, they used to love me, what happened?”
7. (To) Sit tight
To sit tight é uma expressão idiomática inglesa meio estranha que significa sentar (to sit) e contrair o corpo de forma rígida (tight), que seria algo desconfortável de se fazer, para além de ser algo estranho de se ver.
Mas, quando uma pessoa diz a vocêto sit tight, o que ela quer dizer é que você deve aguardar pacientemente e não fazer nada até chegar o momento certo.
“Mrs. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out?”
“Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time. You’re just going to have to sit tight and wait.”
8. (To) Pitch in
Esta expressão inglesa não faz sentido nenhum se você a tentar interpretar ao pé da letra. Mas, em sentido figurado, ela significa contribuir para algo ou alguém ou participar em algo.
Então, se seu pai falar para sua família que ele quer que todos pitch in no próximo fim de semana e que ajudem a limpar o quintal, isso quer dizer que ele quer que todos participem na limpeza do quintal e ajudem a fazer as coisas mais rápido.
“What are you going to buy Sally for her birthday?”
“I don’t know I don’t have much money.”
“Maybe we can all pitch in and buy her something great.”
A conversa acima sugere que cada um dos amigos de Sally deve contribuir com algum dinheiro para que eles possam comprar um presente maior e melhor para ela em conjunto.
9. (To) Go cold turkey
Soa estranho? Bom, você está certo, é estranho mesmo. Como alguém poderia literalmente se transformar em um peru frio (cold turkey)? É impossível que uma pessoa se torne na ave que tantas pessoas gostam de comer em dias de celebrações como o Natal ou o Dia de Ação de Graças.
As origens desta expressão idiomática inglesa são estranhas e to go cold turkey significa abandonar ou parar de repente um comportamento perigoso ou associado a vícios, como fumar ou beber álcool.
Diz-se que esta expressão surgiu no final do século XX e sugere que alguém que abandona subitamente algum vício — como drogas ou álcool — sofre de efeitos secundários que fazem a pessoa parecer um peru frio, não cozinhado. Isso inclui pele muito pálida e pele arrepiada, de galinha (ou de peru!).
“Shall I get your mom a glass of wine?”
“No, she’s stopped drinking?”
“Really, why?”
“I don’t know. A few months ago, she just announced one day she’s quitting drinking.”
“She just quit cold turkey?”
“Yes, just like that!”
10. (To) Face the music
Dito de forma literal, facing the music significaria voltar seu corpo na direção da música (music) e ficar de frente para ela (to face). Mas se um amigo ou familiar seu disser para vocêface the music, o significado é muito mais duro.
A expressão significa encarar ou lidar com a realidade de uma situação e aceitar todas as consequências, sejam elas boas ou más (mas sobretudo as más). Talvez você esteja evitando algo porque está inseguro ou tem medo dos resultados. Talvez você tenha mentido para um professor que entretanto descobriu a verdade e agora você tem deface the music e aceitar a punição.
“I can’t understand why I failed math.”
“You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next semester if you really want to graduate when you do.”
11. (To be) On the ball
Traduzindo esta expressão idiomática inglesa literalmente, seu significado seria estar de pé ou sentado sobre uma bola (ball) – mas quem faria isso?
Se you’re on the ball, isso quer dizer que você entende certas coisas muito rapidamente, está muito bem preparado para algo ou reage rapidamente (e da forma certa) a uma situação.
Por exemplo, se você estiver planejando seu casamento com um ano de antecedência e já fez quase todos os planos, você está claramente on the ball porque poucas pessoas se preparam tão bem!
“Wow, you’ve already finished your assignments? There not due until next week, you’re really on the ball. I wish I could be more organized.”
12. (To) Ring a bell
O significado literal de ring a bell é simplesmente esse: Você poderia fazer a campainha (bell) da escola tocar (ring) para os alunos saberem que é hora de irem para a sala de aula ou você poderia tocar à campainha da porta de casa de alguém.
Mas esta expressão se refere a quando alguém menciona algo que soa familiar para você, algo que você talvez já tenha escutado. Por outras palavras, quando alguém diz algo que você pensa já ter escutado antes, soam alarmes em sua cabeça e você tenta se lembrar da razão pela qual o nome ou lugar mencionado soa familiar.
“You’ve met my friend Amy Adams, right?”
“Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year?”
Os polegares (thumbs) podem governar algo ou estabelecer regras (torule)? Ou você pode literalmente governar um polegar? Se analisar a expressão logicamente, ela não significa absolutamente nada e não faz sentido algum. Mas, quando você escuta alguém falar as a rule of thumb, a pessoa está sim dizendo algo: ela quer dizer que aquilo que ela está dizendo é uma regra geral ou comum, ainda que não seja uma regra oficial.
Estas rules of thumb não têm base na ciência ou em investigações, são apenas princípios gerais. Por exemplo, não existe nenhuma lei científica que diga que você deve adicionar óleo à água fervente quando cozinha macarrão, mas é uma rule of thumb e é aplicada pela maior parte das pessoas para que o macarrão não fique grudado na base da panela.
“As a rule of thumb you should always pay for your date’s dinner.”
“Why? There’s no rule stating that!”
“Yes, but it’s what all gentlemen do.”
14. (To be) Under the weather
Você pode estar literalmente sob o clima (weather)? Provavelmente sim, se você pensar em ficar por baixo das nuvens, chuva e sol, mas isso não faz sentido. Na verdade, se você se sente under the weather, você não está com seu humor habitual e pode até se sentir um pouco doente ou indisposto. Essa sensação de mal-estar não é grave; pode ser só cansaço extremo por estudar demais ou uma dor de cabeça forte no início de uma gripe.
“What’s wrong with Katy, mom?”
“She’s feeling a little under the weather so be quiet and let her rest.”
15. (To) Blow off steam:
Uma pessoa não pode realmente expirar ou soprar (to blow) vapor quente (steam) — só equipamentos elétricos podem fazer isso, como as chaleiras elétricas. Então, o que se quer dizer quando uma pessoa blows off steam?
Se você está zangado, estressado ou sentindo outras emoções intensas e você quer se livrar delas para voltar a se sentir melhor, você irá blow off steam por fazer algo que alivie seu estresse, tal como exercício físico.
“Why is Nick so angry and where did he go?”
“He had a fight with his brother, so he went for a run to blow off his steam.”
16. (To) Look like a million dollars/bucks:
Não seria incrível se nós realmente pudéssemos ter o aspeto de um milhão de dólares (look like a million dollars)?Nós seríamos ricos, mas não é esse o caso aqui. Se alguém disser que você look like a million bucks, você deve considerar isso como um grande elogio porque significa que você está com um visual fantástico e muito atraente.
Embora esta expressão idiomática inglesa possa ser usada ocasionalmente para homens, ela é mais usada para elogiar mulheres. E ainda que algumas de suas amigas possam estar lindas todos os dias, você deve guardar esta expressão para ocasiões especiais em que elas realmente tenham feito um esforço especial em relação a sua aparência, como no baile de finalistas ou em um casamento.
“Wow, Mary, you look like a million dollars/bucks this evening. I love your dress!”
17. (To) Cut to the chase
Quando alguém diz a você para cut to the chase, isso significa que você está falando demais e ainda não chegou ao ponto principal. Quando alguém usa esta expressão idiomática, a pessoa está dizendo a você para chegar logo à parte importante, sem tantos detalhes. Tenha cuidado ao usar esta expressão, pois se a usar quando fala com pessoas como um professor de faculdade ou seu patrão, será considerado rude e mal-educado.
Se estiver falando para um grupo de pessoas, como seus empregados, e disser I’m going to cut to the chase, isso significa que tem coisas que você precisa dizer, mas não tem muito tempo, por isso você vai saltar para as partes importantes para que todos entendam.
“Hi guys, as we don’t have much time here, so I’m going to cut to the chase. We’ve been having some major problems in the office lately.”
18. (To) Find your feet
É possível perder seus pés (feet)? De jeito nenhum, eles estão presos ao seu corpo! Então, o que as pessoas querem dizer quando falam que estão tentando find their feet? Se você se deparar com uma nova situação, tal como viver em um novo país ou ter que se adaptar em uma nova faculdade, você pode dizer I’m still finding my feet.Isso significa que você ainda está se adaptando e se acostumando com o novo ambiente.
“Lee, how’s your son doing in America?”
“He’s doing okay. He’s learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess it’ll take time for him to get used to it all.”
19. (To) Get over something:
Se pensar bem, você pode literalmente passar por cima de algo (get over something), por exemplo, por cima de uma cerca — mas não é esse o sentido habitual desta frase em inglês.
Imagine que você está vivendo um momento difícil, como o fim de um relacionamento com sua namorada ou namorado — é difícil. Mas, quando o tempo passar e você deixar de pensar na pessoa que amava, isso significa que você have gotten over him/her, que você já não se preocupa com o assunto e já não sofre com ele. Também é possível que você get over an illness, o que significaria que você recuperou totalmente de uma doença (illness).
“How’s Paula? Has she gotten over the death of her dog yet?”
“I think so. She’s already talking about getting a new one.”
20. (To) Keep your chin up
Você acabou de brigar feio com um amigo? Você chumbou em sua prova final de inglês? Seu time favorito perdeu em uma final? Você perdeu seu emprego? Se você respondeu “sim” a alguma dessas questões, então você provavelmente se sente em baixo e meio deprimido, não é mesmo?
Em uma situação dessas, um amigo que queira ajudar você poderá dizer keep your chin up. Quando alguém usa esta expressão, a pessoa está dando apoio a você e dizendo algo como “seja forte, você vai ultrapassar isso” ou “não se deixe afetar por essas coisas.”
“Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet?”
“No, nothing, it’s really depressing, there’s nothing out there!”
“Don’t worry, you’ll find something soon, keep your chinup buddy and don’t stress.”
Se você realmente quer aprender inglês bem e find your feet com o idioma no estrangeiro, dedique algum tempo a aprender expressões idiomáticas inglesas para que sua adaptação seja mais fácil. Boa sorte e keep your chin up!
Tem algumas coisas que não podem faltar no vocabulário. No caso de quem está aprendendo inglês, eu diria que não podem faltar phrasal verbs.
Os phrasal verbs são muito importantes para quem quer ter fluência em inglês, porque nós, nativos, usamos esse verbos todos os dias e em quase todas as frases. Eles são tão comuns em inglês que há dicionários e livros inteiramente dedicados a eles.
E esses verbos com preposição (os phrasal verbs) não ficam restritos a papos informais, eles também são usados profissionalmente. Veja sete deles para incrementar seu inglês para negócios.
Inglês para negócios
.
7 “phrasal verbs” para usar nos Negócios:
1. ‘Deal with’ – lidar com, ser responsável para gerenciar uma situação.
Exemplo: “You dealt with that situation well. It’s all under control now.” (Você lidou bem com aquela situação. Está tudo sob controle agora.) . 2.‘Sort out’ – resolver, encontrar uma solução para algo.
Exemplo: “Thank you for sorting out the problems with my e-mail. It works perfectly now.” (Agradeço por resolver os problemas com meu e-mail. Está funcionando perfeitamente agora.) . 3. ‘Take over’ – assumir, tomar o controle.
Exemplo: “This department has performed so much better since Simon took over. He’s a great manager.” (Este departamento está com um desempenho muito melhor desde que o Simon assumiu. Ele é um ótimo gerente.) . 4. ‘Bail out’ – ajudar alguém (geralmente dando ou emprestando dinheiro) quando a situação está difícil.
Exemplo: “We were in real trouble when our client refused to pay; I’m glad the bank bailed us out.” (Ficamos com um problema sério quando nosso cliente se recusou a pagar; fico feliz pelo banco ter nos salvado.) . 5. ‘Take on’ – aceitar uma tarefa, assumir um desafio.
Exemplo: “I’m pleased to offer you a promotion and I hope you will take on this new challenge.” (Estou feliz por oferecer a você uma promoção e espero que você aceite este novo desafio.) . 6. ‘Cut back’ – reduzir (os gastos, por exemplo).
Exemplo: “We don’t have much money in our budget, so we are going to have to cut back on our spending.” (Não temos muito dinheiro no orçamento, então, vamos cortar nossos gastos.) . 7. ‘Back up’ – dar apoio a alguém ou embasar uma opinião.
Exemplo: “I’m not sure everyone will agree with me about this plan. Will you back me up in the meeting?” (Não sei se tudo mundo vai concordar comigo quanto a este plano. Você pode me apoiar na reunião?) .
10 curiosidades sobre a língua inglesa que você precisa saber
Curiosidades da língua inglesa.
1. Nenhuma palavra em Inglês rima com month, orange, purple ou silver.
. 2. Rhythm é a palavra mais longa do Inglês que não contém vogais.
. 3. A palavra set possui 424 definições no Dicionário Oxford.
. 4. A frase “The quick brown fox jumps over the lazy dog” contém todas as letras do alfabeto Inglês.
. 5. A letra “E” é mais utilizada no vocabulário Inglês. “Q” é a menos usada.
. 6. Cerca de 80% das informações armazenadas eletronicamente no mundo estão em Inglês.
. 7. A frase gramaticalmente completa mais curta da língua Inglesa é “I am“.
. 8. Mais gente escolhe falar Inglês do que há nativos na língua – 337 milhões de pessoas falam Inglês como língua materna enquanto 350 milhões têm o Inglês como segunda língua.
. 9. Cerca de 50 palavras da língua indígena da Inglaterra ainda são usadas no Inglês Britânico moderno, incluindo apple, bad e gold.
. 10. A única palavra da língua Inglesa que contém 4 pares de letras iguais é balloonneer.
Conheça o erros mais comuns que cometemos ao falar inglês.
Erros mais comuns de brasileiros falando inglês
1) Confundir palavras de grafia e pronúncia parecidas
Não apenas kitchen e chicken são um desafio. Há no inglês diversas palavras de pronúncias muito parecidas que, se trocadas uma pela outra, podem deixar uma pessoa em uma saia justa. É o caso, por exemplo, de beach (praia) e bitch (cadela). “É preciso ensinar que há uma diferença entre vogais curtas e longas, por exemplo, que muda o sentido da palavra”, diz Rane Souza, que dá aulas particulares para brasileiros e estrangeiros. “No português, mesmo quando temos uma vogal mais longa, algo característico da pronúncia no Nordeste, isso não altera o significado de um termo.” Outros desafios comuns para os brasileiros são as pronúncias de word (palavra) e world (mundo); ear (orelha) e year (ano); e sheep (ovelha) e ship (navio). “Tenho alunos de nível avançado que têm dificuldade em diferenciar world e word. Tem quem não consiga dominar isso de jeito nenhum e acaba falando a mesma palavra para diferentes significados”, afirma Souza.
2) Usar uma palavra em inglês com seu significado em português
Cair na cilada dos falsos cognatos é um dos erros mais comuns apontados por professores ouvidos pela BBC Brasil. Trata-se de palavras em inglês com grafia bastante parecida à forma como são escritas em português, como, por exemplo, pretend (fingir), que se parece com “pretender”. “Um aluno meu trabalhou em uma loja de uma estação de esqui em um programa de intercâmbio, onde tinha de dar informações sobre as condições da montanha”, conta Maria Eugênia Sanson, da Cultura Inglesa. “Quando alguém perguntou se a situação estava boa para praticar o esporte, ele respondeu: ‘It depends if you are pretending to ski fast‘ (Depende de se você fingir esquiar rápido). A pessoa pensou que o rapaz estava fazendo pouco caso dele. Nesse caso, ele deveria ter usado intend (pretender).” Também se incluem nessa categoria palavras como costume (fantasia), contest(competição), collar (colarinho) e fabric (tecido).
3) Não pronunciar o dígrafo “th” corretamente
Este dígrafo não existe em português, mas é bastante comum no inglês, usado em palavras para think (pensar), thank (agradecer) e thick (grosso). Para produzir seu som corretamente, é necessário colocar a ponta da língua nos dentes superiores, um movimento na boca que os brasileiros não estão acostumados a realizar e acabam pronunciando-o com som das letras “F” ou “T”. “Se existe um som que você não fala normalmente e não tem um bom ouvido para captar essa diferença, é difícil mesmo reproduzi-lo”, diz Bianca Garcia, da Espiral Consultoria Linguística. Garcia reuniu, junto com outros professores, os erros mais comuns cometidos por brasileiros – e este foi apontado por eles e outros ouvidos pela BBC Brasil de forma quase unânime como um dos principais problemas de pronúncia. “Se você diz por exemplo ‘I’m going to thank her‘ (Vou agradecê-la) e pronuncia com som de ‘T’, vira tank (afundar), e a pessoa pode entender que você ‘irá afundá-la’, o que pode ser até ofensivo”, afirma Garcia. “Se a pessoa está no nível iniciante, não vai conseguir se explicar e sair da encrenca.”
O uso de preposições no inglês é tão ou mais variado quanto no português, com uma diferença: estas palavras são usadas para compor verbos frasais, que não existem no idioma do brasileiro. A mudança de uma preposição nestes casos altera o significado da expressão, como, por exemplo, em look out (ter cuidado) e look into (verificar). “Por conta dessa pluralidade de sentidos gerada por uma infinidade de combinações possíveis, é preciso ter atenção redobrada ao usá-los”, afirma a professora Rane Souza. “Se você trocar o verbo make up (inventar ou fazer as pazes) por make out (ficar, no sentido de namorar), este erro pode colocar a pessoa numa situação difícil.”
5) Traduzir diretamente do português. Erros mais comuns de brasileiros falando inglês
Ao aprender inglês, é preciso ter em mente que algumas expressões ou construções do português não existem no outro idioma. É comum, principalmente entre brasileiros começando seus estudos, recorrer ao repertório de sua língua nativa ao falar inglês. É o caso por exemplo de locuções verbais, como quando dizemos “vou ver/falar com minha mãe”, que alguns alunos acabam traduzindo diretamente para I go see my mother ou I go talk to my mother, quando o correto seria I’m going to see/talk with my mother. Esse erro também é bastante comum no emprego de gírias e expressões idiomáticas. “A pessoa diz que vai ‘break the branch‘ (quebrar o galho), ‘make beatiful‘ (fazer bonito) ou que alguém ‘stepped on the ball‘ (pisou na bola), sem perceber que é necessário adaptar expressões”, afirma Sanson. Um de seus alunos fez uma tradução literal assim quando estava viajando e, em uma boate, acabou se envolvendo em uma discussão. “Ao ser retirado da boate por um segurança, ele gritava: ‘I don’t have cockroach blood!‘ (Eu não tenho sangue de barata). Ninguém entendeu nada, é claro.” Erros mais comuns de brasileiros falando inglês
As oportunidades sempre são maiores para todos aqueles que falam uma outra língua. Por isso, sempre é preciso saber outro idioma. E a língua inglesa passa ser a melhor opção para primeiro segundo idioma por uma série de motivos que verão a seguir.
18 motivos para estudar business english. Estudar Business English
1. Faça especializações no exterior
Especializações e MBAs em outros países são ótima oportunidades. Contudo, muitos desses cursos de especializações somente aceitam alunos que saibam falar inglês.
2. Conseguir trabalhos melhores
Quando se fala inglês, as chances de conseguir trabalhos melhores e mudar de emprego aumentam consideravelmente. Portanto, aprender inglês também o ajudará nesse quesito.
3. Viajar a trabalho
Sabendo inglês, será muito mais fácil você conseguir trabalhos que proporcionam viagens ou ser escolhido dentro da sua empresa para viajar a negócios.
4. Aumentar sua rede de contatos
Os seus contatos sociais e profissionais podem aumentar e muito se você falar inglês. Vale muito a pena aprender inglês se você é uma pessoa que lida com as pessoas, com o público.
5. Expandir os negócios
Se for empresário ou ter um negócio, falar inglês pode ser um grande diferencial na hora que você quiser expandir os seus serviços.
6. Tornar-se indispensável
Você se tornará indispensável se sabe falar em inglês e estiver empregado num ambiente que seja necessário lidar com estrangeiros ou com o idioma de língua inglesa de alguma forma.
7. Expandir a rede de clientes
Se é empresário, sabendo inglês você poderá aumentar a rede de clientes e, quem sabe, passar a vender seus produtos internacionalmente, ou seja, exportar seus produtos ou serviços.
8. Recolocação no mercado
Caso precise voltar ao mercado de trabalho, fazer um curso de inglês pode ajudá-lo a conseguir se recolocar na carreira e conseguir outro emprego.
9. Ser mais atraente para o mercado
Ao saber outra língua, você pode se destacar nas entrevistas e ser mais atraente para os contratantes. Assim, você se tornará uma pessoa que as empresas querem contratar.
10. Competir com os mais jovens
O mercado de trabalho anda muito competitivo, ainda mais quando se encontra pessoas mais jovens que aceitam trabalhos até mesmo para ganharem menos, isso para se colocarem no mercado de trabalho. Portanto, ao saber falar inglês, você conseguirá competir de igual para igual com eles.
11. Aprimorar o seu currículo
Conhecer outro idioma, ainda mais ser for a língua inglesa, é um fator que enriquecerá o seu currículo.
12. Oportunidade de ser interprete
As oportunidades de trabalho nessa área são muitas. Além disso, os salários dos interpretes são bem atraentes. Vale muito a pena aprender inglês para seguir essa carreira.
13. Oportunidade de ser tradutor
Assim como a opção anterior, a tradução pode render um bom dinheiro para os profissionais da área. Contudo, é preciso estudar bastante a língua inglesa para conseguir se firmar nessa carreira. Contudo, um tradutor juramentado pode pegar diversos tipos de trabalhos e ganhar muito bem. Vale muito a pena.
14. Aumentar o salário
Em alguns casos, certas empresas ou até mesmo servidores públicos de algumas áreas, podem aumentar os seus salários apenas estudando um segundo idioma.
15. Destacar-se
Saber inglês fará com que você se destaque não só no trabalho, mas, também, em todos os aspectos da sua vida social.
16. Linguagem empresarial e corporativa
Em determinados nichos de trabalho, saber as linguagens corporativas pode ser fundamental para se sobressair nos negócios. O mundo business está cheio de termos e expressões na língua inglesa.
17. Oportunidades no exterior
O falante de inglês tem uma gama muito maior de oportunidades no exterior, seja em sua vida profissional assim como acadêmica.
18. Fale uma das línguas mais faladas do mundo
A língua inglesa é um dos idiomas mais falados do mundo. Portanto, falar inglês é manter-se sempre atualizado e sempre estar capacitado a se comunicar com a grande maioria dos povos do mundo.
Construir uma carreira promissora e conseguir um emprego que passe confiança é algo que todos querem, certo?
Mas, para que isso aconteça, o primeiro passo é ter sucesso na entrevista de emprego, e saber inglês pode ajudar (e muito) nesse sentido. Separamos algumas frases que podem ajudar você na hora de criar seu perfil profissional.
Mostrando interesse
Frases em entrevistas de empregos
. Todo entrevistador vai valorizar você quando mostrar que tem interesse em trabalhar na empresa dele. Afinal, isso indica que você enxerga pontos positivos na vaga e vai se esforçar para fazer um bom trabalho. Há maneiras de fazer isso de forma eficaz e sutil (sem parecer desesperado), mostrando conhecimento sobre a empresa e admiração por ela: . 1. I’m really impressed by your line of products. (Estou realmente impressionado com a linha de produtos de vocês) . 2. I like the friendly tone on your website. (Gosto do tom simpático do site de vocês) . 3. I read that you value attention to detail and that is important to me. (Eu li que vocês valorizam a atenção aos detalhes e isso é importante para mim) .
Respondendo com segurança . Às vezes, nós ficamos tão nervosos em entrevistas, com medo de falar alguma besteira ou gaguejar, que decidimos nos limitar a responder as perguntas mais simples apenas com “yes” ou “no”. Mas pode ser bem melhor se você aproveitar para falar algo bom a seu respeito, que se encaixe com a vaga. Sua resposta continuará curta, mas vai mostrar mais segurança na em suas frases em entrevistas de empregos em inglês: . 4. Yes, I speak three languages: Portuguese, French and English. (Sim, eu falo três idiomas: português, francês e inglês) . 5. No, I have only managed teams of two or three people. (Não, eu só gerenciei times de duas ou três pessoas) .
6. Yes, I was involved in training new starters in my last job. (Sim, eu estive envolvido no treinamento de iniciantes no meu último emprego) .
Realçando seus pontos positivos . Antes de sair de casa, é interessante pensar nos pontos que tornam você uma pessoa qualificada para a vaga, até porque essa pode ser uma das perguntas do entrevistador. Mencionar exemplos de outras experiências e características marcantes de sua personalidade pode ajudar você nessa hora: . 7. I have the time management skills and efficiency you are looking for. (Eu tenho as habilidades de gestão de tempo e a eficiência que você procura) . 8. I have a lot of experience working with the type of clients you have. (Tenho bastante experiência em trabalhar com o tipo de clientes que você tem) . 9. My team had the best sales results two years running. (Meu time apresentou os melhores resultados de vendas por dois anos consecutivos) . Despedindo-se . Quando o entrevistador for concluir a entrevista, provavelmente, você terá uma brecha para tirar suas dúvidas. Ao contrário do que muitos pensam, fazer perguntas nessa hora pode mostrar ainda mais interesse pela vaga: . 10. How many people work in this office? (Quantas pessoas trabalham nesse escritório?) . 11. What are the typical working hours? (Qual o horário de expediente geralmente?) . Depois, basta se despedir de forma educada e comentar que você espera receber um contato referente à vaga em breve: . 12. I’ve really enjoyed meeting you. I look forward to hearing from you soon. (Realmente gostei de conhecer você. Espero ouvir de você em breve) .
Saiba as diferenças entre Inglês Britânico e o Inglês Americano.
Hoje você aprenderá 4 diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico que você deve conhecer, pois são essas diferenças que irão lhe ajudar a melhorar seu vocabulário em inglês, irão lhe dar mais fluência em suas conversas em inglês, além de você melhorar seus conhecimentos da língua inglesa de um modo geral. Abaixo recomendo alguns artigos já publicados aqui no Blog Inglês na Rede que vão lhe ajudar a melhorar seu vocabulário tanto no inglês americano quanto no inglês britânico.
1- Diferenças no Vocabulário – Vocabulary
As principais diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico que você deve conhecer ficam principalmente no vocabulário. Se você já estuda inglês há algum tempo já deve ter percebido que existem palavras que no inglês americano são escritas de uma maneira e no britânico de outra forma totalmente diferente. Veja por exemplo a palavra fag em inglês, se você estiver em Londres e alguém te pergunta se você tem um fag, a pergunta será considerada natural pois na Inglaterra fag significa “cigarro”. Agora caso esteja nos Estados Unidos e queira perguntar a alguém o significado da palavra fag, isso pode ser um pouco mais complicado e embaraçoso, pois no inglês americano a palavra fag é um termo pejorativo, vulgar e muito ofensivo para o homossexual. É nesta hora que o conhecimento da diferença entre os dois inglês é importante. Abaixo cito uma pequena lista de palavras usadas no inglês britânico e no inglês americano que acredito serem úteis e que irão lhe ajudar a melhorar seu vocabulário em inglês e para você começar a entender as principais diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico:
Americano
Britânico
Português
airplane/plane
aeroplane
avião
apartment
flat
apartamento
area code
dialing cod
código de área
bar
pub
bar, taverna
french fries
chips
bata frita
busy
engaged (phone)
ocupado (telefone)
candy
sweets
doces
cookie/cracker
biscuit
biscoito
truck
lorry
caminhão
crib
cot
berço
crazy
mad
louco
Dica importante: É muito importante que o seu dicionário de inglês liste se a palavra é usada no inglêsamericano ou no inglês britânico, pois isso facilita muito quando estamos fazendo pesquisas, além de enriquecer nosso vocabulário em inglês.
.
2- Diferenças na Gramática Normativa – Grammar
As diferenças na gramática normativa entre o inglês britânico e o americano são um pouco mais extensas. Elas vão desde os tempos verbais até as preposições. Para o artigo não fica muito longo, irei considerar duas das principais diferenças entre o inglês britânico e o americano que você deve conhecer:
O uso do Present Perfect
Muito se discute qual é a forma correta de usar o Present Perfect em inglês. Principalmente por que no inglês americano esse tempo verbal é usado de uma maneira diferente do inglês britânico. No inglês Americano geralmente o Present Perfect é utilizado mais sutilmente que no Inglês Britânico, principalmente na comunicação oral. No inglês britânico o present perfect é usado para expressar uma ação que aconteceu num passado recente que tem um efeito no atual momento. Para que você entenda melhor, veja este exemplo prático:
EXEMPLO
Inglês Britânico: I have lost my shoes around here last night. – Eu perdi meus sapatos por aqui ontem a noite. Dica importante: A frase acima significa que ele perdeu seu sapato ontem a noite e ainda não o encontrou. Inglês Americano: I lost my shoes around here last night. – Eu perdi meus sapatos por aqui ontem a noite. Dica importante: No inglês americano nós não fazemos o uso do have, embora tenha o mesmo sentido, ou seja, ele ainda não encontrou o sapato dele. Além disso, no inglês britânico a frase “I lost my key”, seria considerada errada gramaticalmente falando.
Possessivo
A diferença do possessivo entre o inglês britânico e americano estão basicamente no uso de have got e have. Vejamos como são usados. No inglês britânico sempre usamos have got.
EXEMPLO
Have you got a bike? – Você tem bicicleta?
He hasn’t got any money. – Ele não tem dinheiro.
No inglês americano é comumente usado apenas have. Observe as frases abaixo agora no inglês americano:
EXEMPLO
Do you have a bike? – Você tem bicicleta?
He doesn’t have any money. – Ele não tem dinheiro.
Dica importante: Como toda regra a exceções, essa diferença de uso nem sempre é respeitada. Já vi em vários textos e diálogos, americanos falando have got e britânicos usando apenas have. O importante mesmo é passar a mensagem que deseja, seja com have got ou não.
Termos Usuais
Americano – I think not Britânico – I don’t think so – Português Acho que não
Americano – On the weekend Britânico – At the weekend – Português – No fim de semana
3- Diferenças na Pronúncia – Speaking
As diferenças na pronúncia é uma das partes que mais preocupa quem estuda inglês. Não tenho como explicar todas as diferenças de pronúncia entre os dois inglês, por isso abaixo vou explicar apenas três exemplos que acho importante que você tome conhecimento. – No inglês britânico, o “a” em palavras como can’t, class e fast é pronunciado na parte de trás da boca, ao passo que no inglês americano, ele é pronunciado na parte da frente da boca.
Dica importante: Para quem não estuda ou quem nunca estudou fonética, essa parte pode ser um pouco mais complicado de entender. Por isso, não considere isso agora, só entenda a diferença e tente prestar atenção a esses detalhes quando estiver vendo alguém falar em inglês.
– No inglês britânico, a consoante /r/ é pronunciada somente antes de uma vogal (por exemplo, em red e bedroom). Em todos os demais casos, o /r/ é silencioso, soando mais similar ao som “ah” (por exemplo, em car, learn, over). No inglês americano, o /r/ é sempre pronunciado onde quer que ele esteja em uma palavra. – No inglês americano, o “t” entre vogais é pronunciado como um “d” suavizado, fazendo com que as palavras writer e rider tenham pronúncias similares. Os falantes britânicos geralmente pronunciam o “t” como /t/ em português. Essas são só apenas algumas das várias diferenças na pronúncia que você encontrará entre o inglês americano e britânico. O melhor mesmo é que você fique de olho bem abertos e se puder, estude a fonética nos dois idiomas, tenha certeza que você fará grandes descobertas.
4- Diferenças na Ortografia – Spelling
As diferenças ortográficas que você deve conhecer é onde mais pesa entre o inglês britânico e americano. Ao longo de seu estudo do inglês, você perceberá que o inglês britânico contém muitas palavras de origem francesa (isso deve a uma influência da colônia francesa há bastante tempo atrás), ao passo que o inglês americano prefere escrever da mesma forma que eles leem/falam a palavra. Mais uma vez digo, abaixo cito as principais diferenças que você encontrará ao longo de seus estudos da língua inglesa, seja ele britânico ou americano. – Algumas palavras que terminam em -ter no inglês americano, como theater (teatro) ou center (centro), são grafadas com -tre no inglês britânico, elas ficam assim: theatre, centre.
Dica importante: Saiba que embora elas são escritas de maneiras diferentes, com o tre no final, a pronúncia ainda continua a mesma, não muda.
– Palavras que terminam em -or no inglês americano, como labor (trabalho) e honor (honra), são grafadas no final com -our no inglês britânico, resultando em: labour, honour. – Muitos verbos terminados em -ize no inglês americano são geralmente grafados com -ise no inglês britânico. Assim, realize (perceber, dar-se conta) se torna realise no inglês britânico. – O -l final em palavras como travel (viajar) é repetido no inglês britânico, o que resulta em palavras como travellere travelling. (Cancel – Cancelling)
Dica importante: O interessante dessas regras ortográficas é que nem sempre elas são seguidas a risca. Já li vários textos em que o grafias americanas e britânicas estavam misturadas. Até mesmo em jornais conhecidos. Por isso, é muito importante que você saiba diferenciar.
Como pudemos ver nestas 4 diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano, as diferenças não são tão extraordinárias, mas podem confundir muito se um pouco de atenção não for dada a elas. Por isso é importante que você preste bastante atenção quando estiver lendo uma notícia em inglês, escutando um podcast ou mesmo quando estiver no seu curso de idioma. Com tempo e prática, tudo ficará mais claro e fácil. Enjoy your studies!
Inglês Britânico x Inglês Americano: 4 Diferenças