Os 10 erros mais comuns dos brasileiros ao falar inglês
Quais os maiores erros que os brasileiros cometem ao falar em inglês?
Os 10 erros mais comuns dos brasileiros ao falar inglês
As armadilhas
Sons parecidos, palavras com concordância diferente do português, falsos cognatos… Confira estas armadilhas do inglês e não caia mais nelas!
Dominar um segundo idioma vai muito além de saber a tradução literal dos seus termos. Muitas vezes, adquirir fluência envolve um processo custoso de pensar como um falante nativo: é preciso deixar de lado muitas das regras e estruturas gramaticais do português e dominar fonemas que não são recorrentes nossa língua.
Os Falsos Cognatos
O primeiro perigo do inglês são os falsos cognatos, que se parecem com palavras portuguesas mas significam coisas diferentes. Além disso, as regras de concordância são diferentes entre os dois idiomas, e muitos dos sons não são equivalentes entre uma língua e outra. Confira abaixo alguns dos erros mais comuns que os brasileiros cometem ao falar inglês – e, mais que isso, prepare-se para evitá-los.
1. People is…
Em espanhol e em português, pensamos em povo como um grupo, singular: “O povo é engajado”, por exemplo. Já em inglês, o substantivo na verdade é um coletivo de muitas pessoas e, por isso, deve-se usar com ele um verbo no plural: “people are meeting after work”, “people are concerned about their future”.
2. I have 24 years
Os 10 erros mais comuns dos brasileiros ao falar inglês
“Eu tenho 24 anos” é uma frase perfeitamente correta em português para falar sobre quantos anos uma pessoa tem. Em inglês, porém, as pessoas não “têm” uma idade – elas “são”. Por isso, é importante se lembrar de usar o verbo “to be” antes da expressão de tempo: “I am 24 years old”, “the baby is 2 months old”.
3. I’ll go to the shopping
Muitas pessoas amam fazer compras, e muitas pessoas amam ir ao shopping – mas as duas ações não querem dizer a mesma coisa. Embora, no Brasil, “shopping” seja usado como um substantivo, a sua tradução correta para o inglês é “mall”. Assim, se quiser usar o termo “shopping” para se referir a um espaço físico, use sempre o termo “shopping center”. Para simplificar: – Shopping center é um lugar; – Mall é um lugar; – Shopping é uma atividade – o ato de fazer compras. Então, da próxima vez que quiser dizer que vai a um lugar com muitas lojas, diga: “I am going to the mall”.
4. R pronunciado como H
A letra R é muito difícil para quem está aprendendo inglês, porque falantes de português muitas vezes pronunciam a letra R como a H. Esta, porém, é uma troca que pode causar muitos problemas entre interlocutores norte-americanos. Veja algumas palavras que significam coisas diferentes se o R for lido como H: – Right (certo/direita) – Height (altura) – Rate (taxa) – hate (ódio) Se pronunciar o R for uma dificuldade para você, experimente treinar com este trava-línguas: Ray Rag ran across a rough road. Across a rough road Ray Rag ran. Where is the rough road Ray Rag ran across?
5. I need to take a decision
Em português, usamos o verbo “tomar” com o substantivo “decisão”. Em inglês, a construção verbal é diferente: usa-se a palavra “make”. Lembre-se sempre: em inglês, não tomamos uma decisão, fazemos uma decisão. “We can go left or right. I need to make a decision.”
6. Pronunciar o B mudo
Pronunciar o B mudo
Em espanhol e português, a pronunciação das palavras é basicamente igual à forma como elas são escritas (o português é, por isso, considerado uma língua fonêmica). Em inglês, há muitas palavras com “letras mudas” – ou seja, símbolos que são escritos, mas não pronunciados. Um exemplo comum é o B mudo. Quando B e M estão juntos ao final de uma palavra, não se pronuncia o B, apenas o M. O mesmo vale para quando B e T estão juntos. Veja estes exemplos: Bom(b), Clim(b), Num(b), De(b)t, Su(b)tle, Dou(b)t Procure sempre por estas combinações de letras (BT e MB) no final das palavras – na maior parte dos casos, o B será mudo.
7. Pretend x Intend
Estas são duas palavras muito confundidas por falantes nativos de português – mas fazem uma diferença enorme no significado da frase. “Pretend” significa fingir fazer algo; “intend” significa planear fazer algo no futuro. “I intend to go to school tonight” – significa que o locutor planeja ir à escola à noite. “I pretend to go to school tonight” – significa que o locutor provavelmente está matando aula “Mary doesn’t like fish, but she pretends to like it” – significa que Mary diz às pessoas que gosta de peixe, o que é mentira “Mary doesn’t like fish, but she intends to like it” – significa que Mary tem a intenção de mudar seu paladar no futuro para passar a gostar de peixe.
8. Thanks God vs. Thank God
As duas expressões são formas encurtadas da expressão “thanks be to God” – só que, na primeira, a pessoa está falando diretamente com Deus: “Obrigada, Deus”. A segunda é apenas uma expressão que indica alívio ou felicidade por algo que aconteceu – e equivale ao nosso “graças a Deus”. Por exemplo, se você estiver feliz porque não choveu, o correto é “Thank God it didn’t rain” – sem “s” ao final da palavra thank.
9. Lost / Missed
Em inglês, é perfeitamente correto dizer “I missed the bus”, indicando que você não chegou lá a tempo. Como em português, nós usamos o verbo “perder” para esta situação, é comum que se queira fazer a mesma associação em inglês. Porém, o verbo “lost” deve ser utilizado apenas para quando não conseguimos encontrar algo que tínhamos. Por exemplo, “I lost the car keys” – significa que você tinha as chaves antes, mas agora não sabe onde estão. Assim, é errado dizer: “I lost the bus” ou “I lost the plane”.
10. I wrong the question
Os 10 erros mais comuns dos brasileiros ao falar inglês
Como o adjetivo “errado” é traduzido para inglês por “wrong”, alguns falantes nativos de português podem assumir incorretamente que o verbo “errar” possa ser traduzido por “wronged”. Wrong! “I wronged the question” não é uma tradução correta para “eu errei a questão”. Em inglês, o mais apropriado seria dizer “to make a mistake” ou “to get an answer wrong”. Por exemplo: Mary did the wrong lesson and was not prepared for class. John didn’t make many mistakes on his test.
Qualquer um que já tenha trabalhado em um escritório conhece ou ouviu expressões que são próprias desse tipo de ambiente, mas que não são usadas ou compreendidas sempre fora dele. O que chamamos de “office-speak” ou “business jargon” (jargões de escritório) será o tema deste post. Então, quando estiver se comunicando com outros escritórios ou trabalhando no exterior, você não ficará perdido com tantas expressões novas em inglês.
10 jargões em inglês para os negócios
Tipos de jargões
Gerentes de todas as áreas parecem adorar os jargões acreditando que isso ajude a engajar e motivar seus funcionários. Com isso, criaram um grande vocabulário de aparentemente palavras sem sentido, mas em que a ênfase é apenas atingir emocionalmente as pessoas.
1. Let’s think outside the box!
(Vamos pensar fora da caixa!)
2. Let’s go forward together!
(Vamos avançar juntos!)
3. Heads up! (Fique esperto)
Mas, “heads up” não é usada apenas da maneira vista acima. Ela pode ainda aparecer nas seguintes combinações:
give a heads-up
get a heads-up
be just a heads-up
send a heads-up
Essas combinações significam, respectivamente:
dar um aviso
receber um aviso
ser apenas um aviso
enviar/mandar um aviso
Esse “aviso” soa como um “alerta”, algo para o qual é preciso ficar esperto, prestar atenção, tomar cuidado, etc. Em alguns contextos, podemos também traduzir como “recado”. Isso quando o “recado” tiver um tom de “alerta”.
Todas essas frases procuram fazer com o que os funcionários sejam positivos e motivados, o que afeta diretamente a performance deles.
Jargões do Marketing
Por ser uma área que trabalha diretamente com a criatividade, as agências de marketing foram as primeiras a desenvolver e usar jargões que incitassem seus funcionários a serem mais criativos e, assim, trazer mais dinheiro. O foco é sempre lembrar os funcionários que, independente de todo o processo, o importante é vender seu produto.
4. Ideation (Ideação – ou a habilidade de geração de ideias).
5. Blue-sky thinking (Pensamento criativo – ou seja, criar livremente, sem restrições).
6. The hard sell (É uma estratégia agressiva de venda para fazer os consumidores comprarem rapidamente).
Jargões financeiros
O mundo financeiro é acelerado e dinâmico, então, seus jargões não poderiam ser muito diferentes. E, além de pertencer a esse ramo, suas expressões de escritório se difundiram para outras áreas dos negócios em geral.
7.The bottom line (Lucros) No ramo dos negócios, esse jargão é usado para descrever a parte mais importante de algo: “The bottom line is we need to sell more product” (O principal é que precisamos vender mais produtos).
8. Leverage (Alavancagem – ou termo financeiro que significa obter rendimentos com dinheiro emprestado).
Os jargões mais recentes
Como tudo na linguagem, as expressões usadas nos escritórios estão em constante mudança. Por passarmos tanto tempo na internet e usando recursos de computação, muitas dessas expressões se formam a partir desse tema.
9. Unplug Esse jargão é usado para se referir a “desligar” ou “tirar o plug” do constante uso das redes sociais, e-mails e celular.
10. Take this offline Se alguém pergunta a você “Can we take this offline?”, está querendo saber se vocês podem conversar com mais privacidade, longe de outras pessoas
Fale como um nativo: 20 Expressões Idiomáticas Inglesas Essenciais
Conheça as Expressões mais faladas em inglês.
Imagine que você está em um bar americano ou inglês. Há muito barulho, mas você consegue perceber o que as pessoas falam. Você ouve alguém falando sobre bater em livros (hitting books)…
…outra pessoa fala sobre torcer o braço de alguém (twisting someone’s arm)…
…e, ao que parece, alguém foi esfaqueado nas costas (stabbed in the back).
Mas o que está acontecendo?
Você se pergunta porque é que continua confuso, apesar de conseguir traduzir as palavras. Bom, parabéns, você acabou de ter seu primeiro contato com expressões idiomáticas inglesas.
Fale como um nativo: 20 Expressões Idiomáticas Inglesas Essenciais
Fale como um nativo: 20 Expressões Idiomáticas Inglesas Essenciais
1. (To) Hit the books
No sentido literal, hit the books significa bater, esmurrar ou esbofetear (to hit) seus livros (books). No entanto, esta é uma expressão idiomática inglesa comum entre estudantes, sobretudo estudantes americanos fazendo faculdade que precisam estudar muito. A expressão significa simplesmente “estudar” e é uma forma de você dizer a seus amigos que você vai estudar. Pode ser para uma prova final, uma prova a meio do semestre ou mesmo uma prova de inglês.
“Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!”
2. (To) Hit the sack
Tal como a primeira expressão, o significado literal desta seria bater em uma saca (um saco grande geralmente usado para transportar produtos a granel, como farinha, arroz ou mesmo terra). Mas, na verdade, to hit the sack significa ir para a cama, pelo que você usaria esta expressão para dizer a seus amigos ou familiares que você está muito cansado e vai dormir. Em vez de dizer hit the sack, você também pode dizer hit the hay.
“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”
3. (To) Twist someone’s arm
To twist someone’s arm significa literalmente pegar no braço (arm) de alguém e torcê-lo (twist), algo que poderia ser bem doloroso se você interpretasse a expressão literalmente. Na verdade, se seu arm has been twisted, isso quer dizer que alguém conseguiu convencer você a fazer algo que você talvez nem quisesse.
E se você, por acaso, twist someone else’s arm, isso quer dizer que você é muito bom a convencer outras pessoas e que elas finalmente aceitaram fazer algo após você insistir que elas o fizessem.
Tom: Jake you should really come to the party tonight!
Jake: You know I can’t, I have to hit the books (study).
Tom: C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come?
Jake: Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!
4. (To be) Up in the air
Quando pensamos literalmente em algo up in the air, imaginamos algo flutuando ou voando pelos ares (in the air), como um avião ou balão. Mas, na realidade, se alguém disser a você que as coisas estão up in the air, isso é sinal de que essas coisas estão incertas ou indefinidas; ainda não foram feitos planos concretos.
“Jen have you set a date for the wedding yet?”
“Not exactly, things are still up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted. Hopefully we’ll know soon and we’ll let you know as soon as possible.”
5. (To) Stab someone in the back
Se interpretarmos esta expressão de forma literal, poderemos vir a ter muitos problemas com a polícia, visto que acabaríamos pegando em uma faca, ou outro objeto afiado, e a espetaríamos (to stab) nas costas (in the back) de alguém.
No entanto, enquanto expressão idiomática, to stab someone in the back significa magoar emocionalmente alguém que era próximo e que confiava em nós por trairmos essa pessoa em segredo e quebrarmos sua confiança. À pessoa que faz isso, nós chamamos de back stabber.
“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?”
“No! I thought they were best friends, what did she do?”
“She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.”
“Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.”
6. (To) Lose your touch
Esta expressão significa literalmente perder (to lose) a capacidade de tocar ou de sentir (touch) com seus dedos ou mãos. Mas, na verdade, to lose your touch significa perder uma capacidade ou talento que você costumava ter quando lidava com coisas, pessoas ou situações.
Esta expressão é usada quando as pessoas costumam ser boas em algo, mas depois deixam de conseguir fazê-lo com o sucesso de antes.
“I don’t understand why none of the girls here want to speak to me.”
“It looks like you’ve lost your touch with the ladies.”
“Oh no, they used to love me, what happened?”
7. (To) Sit tight
To sit tight é uma expressão idiomática inglesa meio estranha que significa sentar (to sit) e contrair o corpo de forma rígida (tight), que seria algo desconfortável de se fazer, para além de ser algo estranho de se ver.
Mas, quando uma pessoa diz a vocêto sit tight, o que ela quer dizer é que você deve aguardar pacientemente e não fazer nada até chegar o momento certo.
“Mrs. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out?”
“Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time. You’re just going to have to sit tight and wait.”
8. (To) Pitch in
Esta expressão inglesa não faz sentido nenhum se você a tentar interpretar ao pé da letra. Mas, em sentido figurado, ela significa contribuir para algo ou alguém ou participar em algo.
Então, se seu pai falar para sua família que ele quer que todos pitch in no próximo fim de semana e que ajudem a limpar o quintal, isso quer dizer que ele quer que todos participem na limpeza do quintal e ajudem a fazer as coisas mais rápido.
“What are you going to buy Sally for her birthday?”
“I don’t know I don’t have much money.”
“Maybe we can all pitch in and buy her something great.”
A conversa acima sugere que cada um dos amigos de Sally deve contribuir com algum dinheiro para que eles possam comprar um presente maior e melhor para ela em conjunto.
9. (To) Go cold turkey
Soa estranho? Bom, você está certo, é estranho mesmo. Como alguém poderia literalmente se transformar em um peru frio (cold turkey)? É impossível que uma pessoa se torne na ave que tantas pessoas gostam de comer em dias de celebrações como o Natal ou o Dia de Ação de Graças.
As origens desta expressão idiomática inglesa são estranhas e to go cold turkey significa abandonar ou parar de repente um comportamento perigoso ou associado a vícios, como fumar ou beber álcool.
Diz-se que esta expressão surgiu no final do século XX e sugere que alguém que abandona subitamente algum vício — como drogas ou álcool — sofre de efeitos secundários que fazem a pessoa parecer um peru frio, não cozinhado. Isso inclui pele muito pálida e pele arrepiada, de galinha (ou de peru!).
“Shall I get your mom a glass of wine?”
“No, she’s stopped drinking?”
“Really, why?”
“I don’t know. A few months ago, she just announced one day she’s quitting drinking.”
“She just quit cold turkey?”
“Yes, just like that!”
10. (To) Face the music
Dito de forma literal, facing the music significaria voltar seu corpo na direção da música (music) e ficar de frente para ela (to face). Mas se um amigo ou familiar seu disser para vocêface the music, o significado é muito mais duro.
A expressão significa encarar ou lidar com a realidade de uma situação e aceitar todas as consequências, sejam elas boas ou más (mas sobretudo as más). Talvez você esteja evitando algo porque está inseguro ou tem medo dos resultados. Talvez você tenha mentido para um professor que entretanto descobriu a verdade e agora você tem deface the music e aceitar a punição.
“I can’t understand why I failed math.”
“You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next semester if you really want to graduate when you do.”
11. (To be) On the ball
Traduzindo esta expressão idiomática inglesa literalmente, seu significado seria estar de pé ou sentado sobre uma bola (ball) – mas quem faria isso?
Se you’re on the ball, isso quer dizer que você entende certas coisas muito rapidamente, está muito bem preparado para algo ou reage rapidamente (e da forma certa) a uma situação.
Por exemplo, se você estiver planejando seu casamento com um ano de antecedência e já fez quase todos os planos, você está claramente on the ball porque poucas pessoas se preparam tão bem!
“Wow, you’ve already finished your assignments? There not due until next week, you’re really on the ball. I wish I could be more organized.”
12. (To) Ring a bell
O significado literal de ring a bell é simplesmente esse: Você poderia fazer a campainha (bell) da escola tocar (ring) para os alunos saberem que é hora de irem para a sala de aula ou você poderia tocar à campainha da porta de casa de alguém.
Mas esta expressão se refere a quando alguém menciona algo que soa familiar para você, algo que você talvez já tenha escutado. Por outras palavras, quando alguém diz algo que você pensa já ter escutado antes, soam alarmes em sua cabeça e você tenta se lembrar da razão pela qual o nome ou lugar mencionado soa familiar.
“You’ve met my friend Amy Adams, right?”
“Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year?”
Os polegares (thumbs) podem governar algo ou estabelecer regras (torule)? Ou você pode literalmente governar um polegar? Se analisar a expressão logicamente, ela não significa absolutamente nada e não faz sentido algum. Mas, quando você escuta alguém falar as a rule of thumb, a pessoa está sim dizendo algo: ela quer dizer que aquilo que ela está dizendo é uma regra geral ou comum, ainda que não seja uma regra oficial.
Estas rules of thumb não têm base na ciência ou em investigações, são apenas princípios gerais. Por exemplo, não existe nenhuma lei científica que diga que você deve adicionar óleo à água fervente quando cozinha macarrão, mas é uma rule of thumb e é aplicada pela maior parte das pessoas para que o macarrão não fique grudado na base da panela.
“As a rule of thumb you should always pay for your date’s dinner.”
“Why? There’s no rule stating that!”
“Yes, but it’s what all gentlemen do.”
14. (To be) Under the weather
Você pode estar literalmente sob o clima (weather)? Provavelmente sim, se você pensar em ficar por baixo das nuvens, chuva e sol, mas isso não faz sentido. Na verdade, se você se sente under the weather, você não está com seu humor habitual e pode até se sentir um pouco doente ou indisposto. Essa sensação de mal-estar não é grave; pode ser só cansaço extremo por estudar demais ou uma dor de cabeça forte no início de uma gripe.
“What’s wrong with Katy, mom?”
“She’s feeling a little under the weather so be quiet and let her rest.”
15. (To) Blow off steam:
Uma pessoa não pode realmente expirar ou soprar (to blow) vapor quente (steam) — só equipamentos elétricos podem fazer isso, como as chaleiras elétricas. Então, o que se quer dizer quando uma pessoa blows off steam?
Se você está zangado, estressado ou sentindo outras emoções intensas e você quer se livrar delas para voltar a se sentir melhor, você irá blow off steam por fazer algo que alivie seu estresse, tal como exercício físico.
“Why is Nick so angry and where did he go?”
“He had a fight with his brother, so he went for a run to blow off his steam.”
16. (To) Look like a million dollars/bucks:
Não seria incrível se nós realmente pudéssemos ter o aspeto de um milhão de dólares (look like a million dollars)?Nós seríamos ricos, mas não é esse o caso aqui. Se alguém disser que você look like a million bucks, você deve considerar isso como um grande elogio porque significa que você está com um visual fantástico e muito atraente.
Embora esta expressão idiomática inglesa possa ser usada ocasionalmente para homens, ela é mais usada para elogiar mulheres. E ainda que algumas de suas amigas possam estar lindas todos os dias, você deve guardar esta expressão para ocasiões especiais em que elas realmente tenham feito um esforço especial em relação a sua aparência, como no baile de finalistas ou em um casamento.
“Wow, Mary, you look like a million dollars/bucks this evening. I love your dress!”
17. (To) Cut to the chase
Quando alguém diz a você para cut to the chase, isso significa que você está falando demais e ainda não chegou ao ponto principal. Quando alguém usa esta expressão idiomática, a pessoa está dizendo a você para chegar logo à parte importante, sem tantos detalhes. Tenha cuidado ao usar esta expressão, pois se a usar quando fala com pessoas como um professor de faculdade ou seu patrão, será considerado rude e mal-educado.
Se estiver falando para um grupo de pessoas, como seus empregados, e disser I’m going to cut to the chase, isso significa que tem coisas que você precisa dizer, mas não tem muito tempo, por isso você vai saltar para as partes importantes para que todos entendam.
“Hi guys, as we don’t have much time here, so I’m going to cut to the chase. We’ve been having some major problems in the office lately.”
18. (To) Find your feet
É possível perder seus pés (feet)? De jeito nenhum, eles estão presos ao seu corpo! Então, o que as pessoas querem dizer quando falam que estão tentando find their feet? Se você se deparar com uma nova situação, tal como viver em um novo país ou ter que se adaptar em uma nova faculdade, você pode dizer I’m still finding my feet.Isso significa que você ainda está se adaptando e se acostumando com o novo ambiente.
“Lee, how’s your son doing in America?”
“He’s doing okay. He’s learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess it’ll take time for him to get used to it all.”
19. (To) Get over something:
Se pensar bem, você pode literalmente passar por cima de algo (get over something), por exemplo, por cima de uma cerca — mas não é esse o sentido habitual desta frase em inglês.
Imagine que você está vivendo um momento difícil, como o fim de um relacionamento com sua namorada ou namorado — é difícil. Mas, quando o tempo passar e você deixar de pensar na pessoa que amava, isso significa que você have gotten over him/her, que você já não se preocupa com o assunto e já não sofre com ele. Também é possível que você get over an illness, o que significaria que você recuperou totalmente de uma doença (illness).
“How’s Paula? Has she gotten over the death of her dog yet?”
“I think so. She’s already talking about getting a new one.”
20. (To) Keep your chin up
Você acabou de brigar feio com um amigo? Você chumbou em sua prova final de inglês? Seu time favorito perdeu em uma final? Você perdeu seu emprego? Se você respondeu “sim” a alguma dessas questões, então você provavelmente se sente em baixo e meio deprimido, não é mesmo?
Em uma situação dessas, um amigo que queira ajudar você poderá dizer keep your chin up. Quando alguém usa esta expressão, a pessoa está dando apoio a você e dizendo algo como “seja forte, você vai ultrapassar isso” ou “não se deixe afetar por essas coisas.”
“Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet?”
“No, nothing, it’s really depressing, there’s nothing out there!”
“Don’t worry, you’ll find something soon, keep your chinup buddy and don’t stress.”
Se você realmente quer aprender inglês bem e find your feet com o idioma no estrangeiro, dedique algum tempo a aprender expressões idiomáticas inglesas para que sua adaptação seja mais fácil. Boa sorte e keep your chin up!
Palavras que Mudam de Pronúncia: Dicas para Dominar o Inglês e Evitar Armadilhas
Quando você pensa em aprender inglês, provavelmente se preocupa com vocabulário, gramática e fluência. Mas e quando uma palavra muda completamente de significado dependendo da forma como é pronunciada? Isso acontece com palavras que alteram o stress — ou seja, a ênfase na pronúncia — dependendo de serem usadas como substantivos ou verbos. No inglês, essas mudanças são mais comuns do que você imagina e podem confundir até os alunos mais avançados.
Hoje, exploraremos alguns exemplos, explicaremos por que essas diferenças são importantes e daremos dicas práticas para ajudar você a dominar essa característica do inglês. Além disso, mostraremos como a Dord Business English pode ser sua parceira nessa jornada de aprendizagem.
Dicas para Dominar o Inglês e Evitar Armadilhas
O Que São Palavras com Mudança de Stress?
Algumas palavras em inglês mudam a sílaba tônica (ou o stress) dependendo da função que exercem em uma frase. Essa mudança não é apenas uma questão de estilo ou sotaque; ela altera completamente o significado da palavra e como ela pode ser usada. Aqui estão alguns exemplos:
Record
Substantivo (noun): I need to listen to this record again. (Eu preciso ouvir este disco novamente.)
Verbo (verb): Let’s record the meeting for later. (Vamos gravar a reunião para depois.)
Permit
Substantivo: Do you have a parking permit? (Você tem uma autorização para estacionar?)
Verbo: The rules do not permit smoking here. (As regras não permitem fumar aqui.)
Suspect
Substantivo: The police arrested a suspect yesterday. (A polícia prendeu um suspeito ontem.)
Verbo: I suspect he’s not telling the truth. (Eu suspeito que ele não está dizendo a verdade.)
Present
Substantivo: I’ll give you a present for your birthday. (Vou te dar um presente de aniversário.)
Verbo: He will present his project to the team. (Ele vai apresentar o projeto à equipe.)
Progress
Substantivo: Her progress has been impressive. (O progresso dela tem sido impressionante.)
Verbo: We need to progress with the project. (Precisamos avançar com o projeto.)
Contrast
Substantivo: There’s a stark contrast between the two paintings. (Há um grande contraste entre as duas pinturas.)
Verbo: The teacher asked us to contrast these ideas. (O professor nos pediu para contrastar essas ideias.)
Imagine estar em uma reunião internacional e dizer “I need to present the progress on the permit renewal” com o stress incorreto. A pronúncia errada pode levar a mal-entendidos e prejudicar sua confiança ao falar. Além disso, dominar essas sutilezas mostra que você entende não apenas o vocabulário, mas também como ele funciona no contexto, o que é essencial para a fluência.
Mais Exemplos de Palavras que Mudam o Stress
Além das palavras acima, outras seguem o mesmo padrão:
Object
Substantivo: This is a strange object. (Este é um objeto estranho.)
Verbo: I must object to this decision. (Eu preciso contestar esta decisão.)
Reject
Substantivo: This product is a reject from the factory. (Este produto é um rejeitado da fábrica.)
Verbo: They will reject the proposal. (Eles vão rejeitar a proposta.)
Convict
Substantivo: The convict escaped from prison. (O condenado fugiu da prisão.)
Verbo: The jury will likely convict him. (O júri provavelmente o condenará.)
Dicas para Dominar o Inglês e Evitar Armadilhas
Dicas para Estudar Palavras com Mudança de Stress
Preste Atenção ao Contexto A mesma palavra pode significar coisas diferentes dependendo de onde aparece na frase. Leia textos em inglês, preste atenção nas legendas de filmes ou séries e tente identificar essas palavras. Por exemplo: “I need to progress quickly to show progress”.
Ouça e Repita Ouvir falantes nativos é uma das melhores maneiras de treinar o ouvido. Use plataformas como YouTube, podcasts ou mesmo áudios de livros. Ao ouvir, repita em voz alta, imitando o stress correto da palavra.
Pratique com Frases Crie frases usando tanto o substantivo quanto o verbo. Por exemplo:
I will present the present to my teacher.
The suspect was arrested because they suspect he lied.
4. Faça Exercícios Práticos Existem diversos exercícios online focados em pronúncia e stress de palavras. Combine essas práticas com leituras e gravações de sua própria voz para avaliar seu progresso.
5. Exponha-se à Língua Quanto mais você se expõe ao inglês, mais natural será identificar essas diferenças. Assista a vídeos em inglês, leia artigos de diferentes áreas e, sempre que possível, interaja com falantes nativos.
Como a Dord Business English Pode Ajudar Você
Dominar o inglês é mais do que apenas aprender palavras e regras. É sobre usar o idioma com confiança em contextos reais. Na Dord Business English, oferecemos aulas e treinamentos personalizados que ajudam você a superar desafios específicos, como diferenças de stress em palavras. Aqui está o que oferecemos:
Aulas Adaptadas às Suas Necessidades Seja para reuniões internacionais, viagens ou apresentações, nossas aulas são moldadas de acordo com seus objetivos.
Treinamentos para Empresas e Pessoas Desenvolvemos programas especializados para indivíduos e equipes, com foco em inglês para negócios, incluindo entrevistas, negociações, redação de e-mails profissionais, viagens e muito mais.
Aula Experimental Gratuita Experimente sem compromisso! Descubra como podemos ajudar você a melhorar sua fluência e confiança.
Aulas Online ou Presenciais Flexibilidade para aprender onde e quando for mais conveniente para você.
Materiais Baseados no Mundo Real Usamos exemplos práticos, como contratos, apresentações e artigos, para garantir que você aprenda de forma relevante e eficaz.
Invista na Sua Comunicação em Inglês
Aprender a usar palavras como record e permit corretamente pode parecer um detalhe, mas é justamente esse tipo de refinamento que transforma você em um comunicador eficaz em inglês. Com a Dord Business English, você terá o suporte necessário para dominar o idioma e se destacar no mercado global.
Inscreva-se agora para uma aula experimental gratuita e descubra como transformar seu inglês em uma ferramenta poderosa para o sucesso pessoal e profissional!
Expressões em Inglês Indispensáveis para Usar Durante um Voo
Os comissários de bordo desempenham um papel essencial na experiência de voo dos passageiros, garantindo conforto, segurança e atenção personalizada. Em um mundo cada vez mais globalizado, onde o turismo e as viagens a negócios conectam culturas e idiomas, o inglês é a ferramenta mais eficaz para estabelecer uma comunicação clara e eficiente a bordo.
Neste artigo, abordaremos as expressões mais relevantes em inglês para uso no ambiente de aviação, utilizando situações reais e recomendações de especialistas para aprimorar a experiência de aprendizagem e preparo de quem deseja se destacar nesta área, além de explorar o avanço da tecnologia para facilitar a comunicação entre falantes de diferentes idiomas.
Inglês para Comissários de Bordo: Dicas Essenciais para se Destacar na Aviação
A Importância do Inglês no Trabalho dos Comissários de Bordo e Profissionais da Aviação
Segundo dados da IATA (International Air Transport Association), mais de 25 milhões de voos comerciais são realizados anualmente. Fonte: (IATA)
Em muitos desses voos, passageiros de várias nacionalidades compartilham o espaço, tornando o inglês o idioma padrão da aviação internacional. Para comissários de bordo, o domínio desse idioma não é apenas um diferencial, mas uma necessidade. Fonte: (ICAO)
Vocabulário Essencial
Uma parte importante do trabalho é conhecer bem as partes da aeronave e as expressões mais usadas na aviação. Esses termos são usados tanto na comunicação com a tripulação quanto na interação com os passageiros:
Armrest – Descanso de braço: “Please adjust your armrest for your comfort.” (Por favor, ajuste o descanso de braço para o seu conforto.)
Arrival – Chegada: “The estimated arrival time is 10:30 AM.” (O horário estimado de chegada é 10:30 AM.)
Cabin crew – Tripulação da cabine: “The cabin crew will assist you shortly.” (A tripulação da cabine irá ajudá-lo em breve.)
Captain – Capitão/piloto: “Our captain today is John Smith.” (Nosso capitão hoje é John Smith.)
Departure – Partida: “The departure gate for your flight is B12.” (O portão de embarque para o seu voo é o B12.)
Emergency exits – Saídas de emergência: “Please take note of the emergency exits nearest to you.” (Por favor, observe as saídas de emergência mais próximas de você.)
Estimated time of arrival (ETA) – Horário estimado de chegada: “Our ETA in New York is 8:45 PM.” (Nosso horário estimado de chegada em Nova York é 8:45 PM.)
Estimated time of departure (ETD) – Horário estimado de partida: “The ETD is currently delayed by 30 minutes.” (O horário estimado de partida está atualmente atrasado em 30 minutos.)
Flight attendant – Comissário de bordo: “If you need assistance, ask the flight attendant.” (Se precisar de ajuda, pergunte ao comissário de bordo.)
Flight connections – Conexões de voo: “Passengers with flight connections, please proceed to Gate 5.” (Passageiros com conexões de voo, por favor dirijam-se ao Portão 5.)
Food trolley – Carrinho de comida: “The food trolley will pass through the aisle shortly.” (O carrinho de comida passará pelo corredor em breve.)
Foot rest – Descanso para os pés: “Your seat has an adjustable foot rest for added comfort.” (Seu assento tem um descanso para os pés ajustável para maior conforto.)
Galley – Cozinha do avião: “The galley is located at the rear of the aircraft.” (A cozinha do avião está localizada na parte traseira da aeronave.)
In-flight entertainment – Entretenimento a bordo: “Our in-flight entertainment system offers movies and games.” (Nosso sistema de entretenimento a bordo oferece filmes e jogos.)
Lavatory / restroom / toilet – Banheiro: “The lavatories are located at the front and rear of the plane.” (Os banheiros estão localizados na parte dianteira e traseira do avião.) “Lavatory” é o mais comum nesse contexto.
Overhead luggage compartment – Compartimento de bagagem superior: “Please stow your carry-on in the overhead luggage compartment.” (Por favor, guarde sua bagagem de mão no compartimento de bagagem superior.)
Passenger manifest – Lista de passageiros: “The passenger manifest is verified before takeoff.” (A lista de passageiros é verificada antes da decolagem.)
Passenger safety – Segurança dos passageiros: “Passenger safety is our top priority.” (A segurança dos passageiros é nossa maior prioridade.)
Pre-flight safety demonstration – Demonstração de segurança pré-voo: “Please pay attention to the pre-flight safety demonstration.” (Por favor, preste atenção à demonstração de segurança pré-voo.)
Reading light – Luz de leitura: “You can use the reading light above your seat.” (Você pode usar a luz de leitura acima do seu assento.)
Seat belt – Cinto de segurança: “Fasten your seat belt, please.” (Aperte seu cinto de segurança, por favor.)
Steward / Stewardess / Flight Attendant – Aeromoço/Aeromoça: “The stewardess will distribute blankets shortly.” (A aeromoça distribuirá cobertores em breve.)
Turbulence – Turbulência: “We are experiencing turbulence. Please remain seated.” (Estamos enfrentando turbulência. Por favor, permaneçam sentados.)
Turn off all mobile phones and electronic devices – Aviso para desligar aparelhos eletrônicos: “Turn off all mobile phones and electronic devices for takeoff.” (Desliguem todos os celulares e dispositivos eletrônicos para a decolagem.)
Unaccompanied minor (UM) – Menores desacompanhados: “We have an unaccompanied minor seated in row 12.” (Temos um menor desacompanhado sentado na fileira 12.)
Inglês para Comissários de Bordo: Dicas Essenciais para se Destacar na Aviação
Situações Práticas e Frases Comuns
No cotidiano de voo, diversas situações exigem comunicação clara. Aqui estão algumas frases comuns divididas por contexto:
1. Assistência aos Passageiros:
“How can I assist you today?” (Como posso ajudá-lo hoje?)
“Would you like some water or juice?” (Você gostaria de água ou suco?)
“If you need any assistance, please don’t hesitate to call one of our flight attendants.” (Se precisar de ajuda, por favor, não hesite em chamar um dos nossos comissários de bordo.)
2. Procedimentos de Segurança:
“Please fasten your seatbelt.” (Por favor, afivele seu cinto de segurança.)
“Ensure your seat is in the upright position.” (Certifique-se de que sua poltrona está na posição vertical.)
“Please make sure your seatback is upright and your tray table is stowed.” (Por favor, certifique-se de que o encosto do seu assento esteja na posição vertical e que a bandeja esteja guardada.)
“Please ensure that your carry-on items are securely stowed and that the aisle is clear.” (Por favor, certifique-se de que seus itens de mão estejam guardados de forma segura e que o corredor esteja livre.)
“In the unlikely event of an emergency, oxygen masks will drop down from above your seat.” (No improvável caso de emergência, as máscaras de oxigênio cairão acima do seu assento.)
3. Informativos:
“We are experiencing some turbulence. Please remain seated.” (Estamos enfrentando turbulência. Por favor, permaneçam sentados.)
“We will be landing shortly. Please stow your tray table.” (Pousaremos em breve. Por favor, guardem suas mesas retráteis.)
“We are currently cruising at an altitude of 30,000 feet.” (Atualmente estamos em uma altitude de 30.000 pés.)
“We will be dimming the cabin lights for your comfort. If you need additional lighting, please use the reading light above your seat.” (Vamos apagar as luzes da cabine para seu conforto. Se precisar de mais luz, por favor, use a luz de leitura acima do seu assento.)
4. Orientações Durante o Voo:
“Please remain seated with your seatbelt fastened until the seatbelt sign is turned off.” (Por favor, permaneçam sentados com o cinto de segurança afivelado até que o sinal de cinto de segurança seja desligado.)
“Please turn off all electronic devices or switch them to airplane mode.” (Por favor, desliguem todos os dispositivos eletrônicos ou os coloquem no modo avião.)
“Please be aware of your personal belongings and ensure they are safely stored.” (Por favor, esteja atento aos seus pertences pessoais e garanta que estejam guardados de forma segura.)
5. Finalizando o Voo:
“Thank you for choosing [airline]. We hope you have a pleasant flight.” (Obrigado por escolher a [companhia aérea]. Esperamos que tenha um voo agradável.)
“We will be arriving shortly. Please make sure your seatback is in the upright position and your seatbelt is fastened.” (Chegaremos em breve. Por favor, certifique-se de que o encosto do seu assento esteja na posição vertical e o cinto de segurança esteja afivelado.)
6. Assistência Durante o Desembarque:
“Please remain seated until the aircraft has come to a complete stop.” (Por favor, permaneçam sentados até que a aeronave tenha parado completamente.)
“You may now leave the aircraft. Have a great day!” (Agora podem deixar a aeronave. Tenham um ótimo dia!)
Inglês para Comissários de Bordo
Relevância Cultural e Adaptação
Comissários de bordo lidam com passageiros de diferentes culturas, o que torna essencial a compreensão de nuances culturais. Por exemplo, passageiros de certos países asiáticos podem evitar o contato visual direto como sinal de respeito, enquanto passageiros americanos podem preferir uma abordagem mais direta e amigável.
” Língua e cultura estão intimamente inter-relacionadas, e o inglês atualmente ocupa um papel de destaque na comunicação intercultural ao redor do mundo, com o maior número de aprendizes que optam por aprender inglês para uma adaptação social bem-sucedida e para desenvolver a conscientização intercultural. O domínio do inglês se deve a fatores linguísticos e extralinguísticos, cuja combinação transformou o inglês em uma língua franca moderna.” Fonte: (Researchgate)
Treinamento e Desenvolvimento Contínuo
Para se destacar, é importante que os comissários invistam em cursos de inglês especializados. Plataformas como a Dord School oferecem cursos práticos e focados nas necessidades do setor, incluindo simulações de situações reais.
Tendências Tecnológicas e Inovações no Setor
O avanço da tecnologia é um fator importante na comunicação em voos. Diversas Ferramentas – Google AR Glasses, Microsoft’s Live Translation, Samsung’s On-Device AI Translation, entre outros – já trazem a experiencia da tradução em tempo real, porem se utilizadas sem certo conhecimento dos idiomas, podem não ser 100% eficazes. Isso porque a comunicação, muito mais do que a transmissão de palavras, é a transmissão de ideias, e para isso muitas vezes recorremos a usos complexos da língua, como por exemplo a utilização de figuras de linguagem, expressões idiomáticas, regionais, entre diversas outras coisas. Ferramentas como essas podem ser capazes de traduzir todas as palavras de uma língua para a outra – se estiverem em sua programação – e, no entanto, falhar na transmissão de ideias complexas e sutis. A série de TV Star Trek traz reflexões interessantes sobre o assunto.
Neste universo fictício existe o Tradutor Universal, que torna a comunicação instantânea e fluida uma realidade. Porém, mesmo na utopia do século 24 retratada na série, as coisas não são perfeitas. No episódio “Darmok” (Star Trek: TNG, Temporada 5, Episódio 2), temos uma situação em que o tradutor falha ao tentar interpretar uma linguagem baseada em metáforas culturais, por exemplo. Isso destaca a importância de compreender não apenas palavras, mas também os contextos em que estamos. Além disso, o Capitão Picard se esforçou para aprender um pouco de Klingon, demonstrando respeito pela cultura e o compromisso da humanidade em expandir o conhecimento, como vemos ao longo da série.
Ferramentas de tradução simultânea eficazes podem demorar um pouco para chegar em larga escala para todos nós – segundo especialistas, em torno de 5 a 10 anos – porém vamos imaginar que estamos neste futuro, onde ferramentas assim funcionam de maneira quase perfeita e toda a população tem acesso a elas. Neste caso, Picard tem mais uma dica para nós:
Capitão Jean-Luc Picard: Muito mudou nos últimos 300 anos. (…) Eliminamos a fome, desejos materiais, a necessidade de posse. Crescemos e saímos da nossa infância.
(…) Ralph Offenhouse: Então qual é o desafio?
Capitão Jean-Luc Picard: O desafio, Sr. Offenhouse, é melhorar a si mesmo. Enriquecer seu “eu”. Aproveite!
StarTrek TNG – T01E25 – 1988 (tradução livre)
Conclusão
Neste texto vimos que estar preparado para atender passageiros de diferentes nacionalidades é essencial para profissionais da aviação, como é importante conhecer as expressões em inglês apropriadas para um atendimento excelente e profissional e também analisamos que estar ligado nas tendências tecnológicas é essencial para se manter relevante no mercado.
Quer se preparar ainda mais para uma carreira na aviação? Conheça os cursos da Dord School, onde você aprenderá tudo o que precisa para alavancar sua carreira e impressionar passageiros do mundo inteiro.
“Will” e “Going To”: Entendendo e Dominando o Futuro no Inglês Business
“Will” e “Going To”: Entendendo e Dominando o Futuro no Inglês Business
No aprendizado de inglês, os conceitos de “will” e “going to” para falar sobre o futuro são frequentemente apresentados de maneira simples: um reflete decisões espontâneas, enquanto o outro se refere a planos previamente estabelecidos. No entanto, mesmo quem entende a teoria muitas vezes sente falta de confiança para usar essas construções de forma natural em contextos reais, especialmente em situações profissionais. Este guia foi criado para ajudar você a entender não apenas as regras gerais, mas também as sutilezas que podem fazer a diferença na comunicação.
O Básico: Diferenças Fundamentais
Antes de mergulharmos nos detalhes, é essencial revisar o uso básico de “will” e “going to”:
“Will” é usado para:
Decisões espontâneas: “I’ll send you the file now.” (A decisão de enviar o arquivo foi feita no momento da fala.)
Previsões sem evidência concreta: “I think it will be a success.” (Opinião baseada em sentimento ou intuição.)
Expressar certeza ou formalidade: “The meeting will start at 10 a.m.” (Enfatiza que o evento é definitivo.)
“Going to” é usado para:
Planos previamente decididos: “I’m going to prepare the presentation tomorrow.” (Uma ação planejada com antecedência.)
Previsões baseadas em evidências: “Look at those dark clouds; it’s going to rain.” (A evidência – nuvens escuras – justifica a previsão.)
Por Que Essa Diferença Parece Confusa? “Will” e “Going To”: Entendendo e Dominando o Futuro no Inglês Business
Muitos estudantes de inglês aprendem essas “regras”, mas a falta de prática leva à insegurança. Além disso, no dia a dia, nativos frequentemente utilizam as duas formas como substitutas uma da outra, o que pode confundir ainda mais. A boa notícia é que, em muitos casos, usar uma ou outra não causará problemas de compreensão.
Por exemplo:
“I’ll email you the proposal.”
“I’m going to email you the proposal.”
Ambas as frases são corretas, e o significado é praticamente o mesmo. A diferença é sutil e muitas vezes irrelevante no contexto geral.
Quando Prestar Atenção aos Detalhes
Embora seja verdade que “will” e “going to” frequentemente podem ser substituídos um pelo outro, há momentos em que escolher a forma correta demonstra profissionalismo e evita mal-entendidos.
1. Decisões vs. Planos
No ambiente de trabalho, diferenciar entre uma decisão tomada no momento e um plano pré-estabelecido pode transmitir mais clareza. Compare:
“I’ll join the meeting now.” (Decisão imediata.)
“I’m going to join the meeting at 3 p.m.” (Plano previamente organizado.)
2. Previsões com ou sem Evidência
Ao discutir tendências ou resultados no trabalho, usar a forma correta pode fortalecer a mensagem:
“I think sales will improve next quarter.” (Opinião ou previsão geral.)
“Based on the recent data, sales are going to improve next quarter.” (Previsão baseada em dados concretos. Nesse exemplo o will fica um pouco menos formal)
3. Impressões Profissionais
Demonstrar atenção às sutilezas linguísticas pode causar uma impressão positiva em reuniões ou apresentações:
“The project will be completed by Friday.” (Enfatiza uma conclusão firme e formal.)
“The project is going to be completed by Friday.” (Mais casual, mas ainda correto.)
Diferenças Regionais e Estilo Pessoal “Will” e “Going To”: Entendendo e Dominando o Futuro no Inglês Business
Além das regras, o uso de “will” e “going to” pode variar dependendo da região ou do estilo pessoal do falante.
Inglês Americano
Os falantes americanos tendem a usar “going to” com mais freqüência em situações casuais:
“I’m going to grab some coffee.” soa mais natural do que “I will grab some coffee.”
Inglês Britânico
No Reino Unido, o uso de “will” para previsões ou planos é um pouco mais comum:
“I will meet you there at 5.” pode soar mais típico do que “I’m going to meet you there at 5.”
Estilo Individual
Independentemente de diferenças regionais, muitas vezes o que guia o uso é o hábito pessoal. Isso significa que você pode ouvir nativos falando frases assim:
“I’ll let you know tomorrow.” ou “I’m going to let you know tomorrow.” — e ambas soam naturais.
Como Ganhar Confiança no Uso
A chave para usar “will” e “going to” com confiança é a prática deliberada e a atenção aos detalhes. Aqui estão algumas estratégias:
1. Pratique com Cenários Reais
Imagine situações profissionais e escolha a forma mais apropriada:
“I’ll call the supplier now.” (Decisão no momento.)
“We’re going to review the budget next week.” (Plano pré-estabelecido.)
2. Ouça e Observe
Assista a vídeos, podcasts ou reuniões em inglês. Note como os falantes nativos usam as duas formas em diferentes contextos.
3. Pratique a Pronúncia
Especialmente no caso de “going to”, a forma reduzida “gonna” é comum em contextos informais:
“I’m gonna finish this report soon.”
Exemplos Adicionais no Contexto de Negócios
Vamos explorar mais exemplos para consolidar a compreensão:
“I think the new strategy will work.” (Previsão baseada em opinião.)
“The new team member is going to start next Monday.” (Plano previamente decidido.)
“We’ll review the final report after lunch.” (Decisão tomada no momento.)
“The market trends are going to favor our product.” (Previsão baseada em evidências.)
Esses exemplos mostram como o uso adequado dessas estruturas pode melhorar sua precisão e clareza ao se comunicar em um ambiente corporativo.
Conclusão
Dominar as diferenças e semelhanças entre “will” e “going to” é um passo essencial para se comunicar de forma eficaz em inglês, especialmente no contexto de negócios. Embora em muitas situações ambas as formas possam ser usadas uma no lugar da outra, prestar atenção aos detalhes pode fazer toda a diferença, ajudando a transmitir uma mensagem mais clara e profissional.
Com prática e observação, você ganhará confiança no uso dessas construções, garantindo que sua comunicação em inglês seja não apenas correta, mas também impactante. Se precisar de suporte adicional, nossos cursos e aulas individuais de Business English estão aqui para ajudar você a alcançar esse objetivo com eficiência.
O Que é Legal Entity? Guia para Profissionais Brasileiros. Em inglês, o termo “legal entity” refere-se a uma pessoa, empresa ou organização com direitos e responsabilidades legais, incluindo a capacidade de firmar contratos, processar e ser processada.
O Que é Legal Entity? Guia para Profissionais Brasileiros
Em inglês, o termo “legal entity” refere-se a uma pessoa, empresa ou organização com direitos e responsabilidades legais, incluindo a capacidade de firmar contratos, processar e ser processada. Por exemplo:
Uma corporação é uma legal entity. Uma empresa de responsabilidade limitada (LLC) também é uma legal entity. Já um empresário individual não é uma legal entity distinta; o proprietário e o negócio são legalmente a mesma pessoa. Entender esse termo é essencial para profissionais que atuam em áreas como finanças, direito, comércio internacional e empreendedorismo. Se você está traduzindo “PJ” diretamente, “legal entity” geralmente é o equivalente mais preciso, mas o uso pode variar conforme o contexto. Por exemplo:
Em contratos: “The legal entity agrees to deliver the goods by December 31.” Em discussões sobre responsabilidade: “The legal entity is responsible for any damages caused by its products.” Dicas para Aprender Inglês Empresarial Dominar uma área específica como o inglês empresarial exige mais do que apenas memorizar vocabulário. Aqui estão algumas estratégias para ajudá-lo a ter sucesso:
1. Contexto é Fundamental | O Que é Legal Entity? Guia para Profissionais Brasileiros
Aprender como “legal entity” é usado em contextos reais solidificará sua compreensão. Leia contratos, estatutos corporativos ou estudos de caso onde o termo é frequentemente utilizado. Tente identificar expressões semelhantes, como “corporate body”, “juridical person” ou “business entity”. O Que é Legal Entity? Guia para Profissionais Brasileiros
2. Pratique Aprendizado Ativo
Não apenas leia ou ouça passivamente. Envolva-se ativamente com o material:
Escreva frases de exemplo usando o termo. Explique o conceito com suas próprias palavras. Simule cenários onde você possa precisar usar o termo.
3. Expanda Seu Vocabulário
O inglês jurídico e empresarial está repleto de expressões idiomáticas, termos técnicos e siglas. Familiarize-se com expressões relacionadas, como “taxpayer identification number (TIN)”, “limited liability” ou “corporate structure”.
4. Aproveite Sua Língua Nativa
Seu conhecimento de português pode ser uma vantagem. Compare como conceitos semelhantes, como “pessoa física” e “pessoa jurídica,” são expressos em inglês. Isso pode ajudar a preencher lacunas na compreensão.
5. Busque Orientação Profissional
O estudo autodidata é valioso, mas o feedback de um especialista pode fazer toda a diferença. Um professor de inglês treinado pode identificar áreas a serem melhoradas, corrigir erros e fornecer exercícios personalizados para reforçar seu aprendizado.
Dord Business English: Seu Parceiro na Maestria do Idioma
Na Dord Business English, somos especializados em capacitar profissionais como você a se comunicar com eficácia no ambiente empresarial global. Veja como podemos ajudá-lo a ganhar confiança ao discutir termos como “legal entity” em inglês:
Aulas Personalizadas Entendemos que cada profissional tem necessidades únicas. Por isso, nossas aulas são adaptadas aos seus objetivos, seja para se preparar para uma reunião internacional, redigir documentos legais ou conduzir negociações.
Opções Flexíveis de Aprendizado Escolha entre aulas online ou presenciais que se encaixam na sua agenda. Nossos instrutores experientes são especialistas em oferecer aulas dinâmicas, independentemente do formato.
Treinamentos Especializados Nossos seminários e programas de treinamento focam em aplicações reais do inglês no ambiente empresarial. Seja para aprimorar suas habilidades de escrita em e-mails ou entender a linguagem de contratos, nós ajudamos você.
Aula Experimental Gratuita Não tem certeza se a Dord é ideal para você? Inscreva-se para uma aula experimental gratuita e experimente nossa abordagem de ensino. Você sairá da sessão com dicas práticas e um plano claro para melhorar.
O Que é Legal Entity? Guia para Profissionais Brasileiros
Como Nossa Abordagem Funciona
1. Análise de Necessidades Começamos entendendo seus desafios e objetivos específicos. Você tem dificuldade com jargão jurídico? Quer melhorar suas habilidades de apresentação? Seja qual for o caso, criamos um currículo direcionado às suas necessidades.
2. Aulas Interativas Nossas aulas enfatizam a interação. Você participará de discussões, resolverá problemas e praticará cenários relevantes para sua vida profissional.
3. Materiais do Mundo Real Utilizamos materiais autênticos, como contratos, relatórios e estudos de caso, para garantir que você aprenda um idioma imediatamente aplicável.
4. Progresso Mensurável Com avaliações regulares e feedback, você verá melhorias tangíveis em suas habilidades linguísticas. Seja em fluência, precisão ou confiança, estamos comprometidos em ajudá-lo a ter sucesso.
Dê o Próximo Passo Aprimorar seu inglês empresarial não é apenas um exercício acadêmico – é um investimento na sua carreira. Ser capaz de usar termos como “legal entity” com confiança em negociações, contratos ou apresentações pode abrir portas para oportunidades internacionais e aumentar sua credibilidade profissional.
Na Dord Business English, estamos aqui para apoiá-lo nessa jornada. Inscreva-se em uma aula experimental gratuita hoje mesmo e dê o primeiro passo para dominar o idioma do mundo dos negócios. Visite nosso site ou entre em contato para saber mais sobre nossos serviços.
Com a Dord Business English, o seu sucesso no mundo profissional está a uma palavra de distância.
10 curiosidades sobre a língua inglesa que você precisa saber
Curiosidades da língua inglesa.
1. Nenhuma palavra em Inglês rima com month, orange, purple ou silver.
. 2. Rhythm é a palavra mais longa do Inglês que não contém vogais.
. 3. A palavra set possui 424 definições no Dicionário Oxford.
. 4. A frase “The quick brown fox jumps over the lazy dog” contém todas as letras do alfabeto Inglês.
. 5. A letra “E” é mais utilizada no vocabulário Inglês. “Q” é a menos usada.
. 6. Cerca de 80% das informações armazenadas eletronicamente no mundo estão em Inglês.
. 7. A frase gramaticalmente completa mais curta da língua Inglesa é “I am“.
. 8. Mais gente escolhe falar Inglês do que há nativos na língua – 337 milhões de pessoas falam Inglês como língua materna enquanto 350 milhões têm o Inglês como segunda língua.
. 9. Cerca de 50 palavras da língua indígena da Inglaterra ainda são usadas no Inglês Britânico moderno, incluindo apple, bad e gold.
. 10. A única palavra da língua Inglesa que contém 4 pares de letras iguais é balloonneer.
Conheça o erros mais comuns que cometemos ao falar inglês.
Erros mais comuns de brasileiros falando inglês
1) Confundir palavras de grafia e pronúncia parecidas
Não apenas kitchen e chicken são um desafio. Há no inglês diversas palavras de pronúncias muito parecidas que, se trocadas uma pela outra, podem deixar uma pessoa em uma saia justa. É o caso, por exemplo, de beach (praia) e bitch (cadela). “É preciso ensinar que há uma diferença entre vogais curtas e longas, por exemplo, que muda o sentido da palavra”, diz Rane Souza, que dá aulas particulares para brasileiros e estrangeiros. “No português, mesmo quando temos uma vogal mais longa, algo característico da pronúncia no Nordeste, isso não altera o significado de um termo.” Outros desafios comuns para os brasileiros são as pronúncias de word (palavra) e world (mundo); ear (orelha) e year (ano); e sheep (ovelha) e ship (navio). “Tenho alunos de nível avançado que têm dificuldade em diferenciar world e word. Tem quem não consiga dominar isso de jeito nenhum e acaba falando a mesma palavra para diferentes significados”, afirma Souza.
2) Usar uma palavra em inglês com seu significado em português
Cair na cilada dos falsos cognatos é um dos erros mais comuns apontados por professores ouvidos pela BBC Brasil. Trata-se de palavras em inglês com grafia bastante parecida à forma como são escritas em português, como, por exemplo, pretend (fingir), que se parece com “pretender”. “Um aluno meu trabalhou em uma loja de uma estação de esqui em um programa de intercâmbio, onde tinha de dar informações sobre as condições da montanha”, conta Maria Eugênia Sanson, da Cultura Inglesa. “Quando alguém perguntou se a situação estava boa para praticar o esporte, ele respondeu: ‘It depends if you are pretending to ski fast‘ (Depende de se você fingir esquiar rápido). A pessoa pensou que o rapaz estava fazendo pouco caso dele. Nesse caso, ele deveria ter usado intend (pretender).” Também se incluem nessa categoria palavras como costume (fantasia), contest(competição), collar (colarinho) e fabric (tecido).
3) Não pronunciar o dígrafo “th” corretamente
Este dígrafo não existe em português, mas é bastante comum no inglês, usado em palavras para think (pensar), thank (agradecer) e thick (grosso). Para produzir seu som corretamente, é necessário colocar a ponta da língua nos dentes superiores, um movimento na boca que os brasileiros não estão acostumados a realizar e acabam pronunciando-o com som das letras “F” ou “T”. “Se existe um som que você não fala normalmente e não tem um bom ouvido para captar essa diferença, é difícil mesmo reproduzi-lo”, diz Bianca Garcia, da Espiral Consultoria Linguística. Garcia reuniu, junto com outros professores, os erros mais comuns cometidos por brasileiros – e este foi apontado por eles e outros ouvidos pela BBC Brasil de forma quase unânime como um dos principais problemas de pronúncia. “Se você diz por exemplo ‘I’m going to thank her‘ (Vou agradecê-la) e pronuncia com som de ‘T’, vira tank (afundar), e a pessoa pode entender que você ‘irá afundá-la’, o que pode ser até ofensivo”, afirma Garcia. “Se a pessoa está no nível iniciante, não vai conseguir se explicar e sair da encrenca.”
O uso de preposições no inglês é tão ou mais variado quanto no português, com uma diferença: estas palavras são usadas para compor verbos frasais, que não existem no idioma do brasileiro. A mudança de uma preposição nestes casos altera o significado da expressão, como, por exemplo, em look out (ter cuidado) e look into (verificar). “Por conta dessa pluralidade de sentidos gerada por uma infinidade de combinações possíveis, é preciso ter atenção redobrada ao usá-los”, afirma a professora Rane Souza. “Se você trocar o verbo make up (inventar ou fazer as pazes) por make out (ficar, no sentido de namorar), este erro pode colocar a pessoa numa situação difícil.”
5) Traduzir diretamente do português. Erros mais comuns de brasileiros falando inglês
Ao aprender inglês, é preciso ter em mente que algumas expressões ou construções do português não existem no outro idioma. É comum, principalmente entre brasileiros começando seus estudos, recorrer ao repertório de sua língua nativa ao falar inglês. É o caso por exemplo de locuções verbais, como quando dizemos “vou ver/falar com minha mãe”, que alguns alunos acabam traduzindo diretamente para I go see my mother ou I go talk to my mother, quando o correto seria I’m going to see/talk with my mother. Esse erro também é bastante comum no emprego de gírias e expressões idiomáticas. “A pessoa diz que vai ‘break the branch‘ (quebrar o galho), ‘make beatiful‘ (fazer bonito) ou que alguém ‘stepped on the ball‘ (pisou na bola), sem perceber que é necessário adaptar expressões”, afirma Sanson. Um de seus alunos fez uma tradução literal assim quando estava viajando e, em uma boate, acabou se envolvendo em uma discussão. “Ao ser retirado da boate por um segurança, ele gritava: ‘I don’t have cockroach blood!‘ (Eu não tenho sangue de barata). Ninguém entendeu nada, é claro.” Erros mais comuns de brasileiros falando inglês
Saiba as diferenças entre Inglês Britânico e o Inglês Americano.
Hoje você aprenderá 4 diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico que você deve conhecer, pois são essas diferenças que irão lhe ajudar a melhorar seu vocabulário em inglês, irão lhe dar mais fluência em suas conversas em inglês, além de você melhorar seus conhecimentos da língua inglesa de um modo geral. Abaixo recomendo alguns artigos já publicados aqui no Blog Inglês na Rede que vão lhe ajudar a melhorar seu vocabulário tanto no inglês americano quanto no inglês britânico.
1- Diferenças no Vocabulário – Vocabulary
As principais diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico que você deve conhecer ficam principalmente no vocabulário. Se você já estuda inglês há algum tempo já deve ter percebido que existem palavras que no inglês americano são escritas de uma maneira e no britânico de outra forma totalmente diferente. Veja por exemplo a palavra fag em inglês, se você estiver em Londres e alguém te pergunta se você tem um fag, a pergunta será considerada natural pois na Inglaterra fag significa “cigarro”. Agora caso esteja nos Estados Unidos e queira perguntar a alguém o significado da palavra fag, isso pode ser um pouco mais complicado e embaraçoso, pois no inglês americano a palavra fag é um termo pejorativo, vulgar e muito ofensivo para o homossexual. É nesta hora que o conhecimento da diferença entre os dois inglês é importante. Abaixo cito uma pequena lista de palavras usadas no inglês britânico e no inglês americano que acredito serem úteis e que irão lhe ajudar a melhorar seu vocabulário em inglês e para você começar a entender as principais diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico:
Americano
Britânico
Português
airplane/plane
aeroplane
avião
apartment
flat
apartamento
area code
dialing cod
código de área
bar
pub
bar, taverna
french fries
chips
bata frita
busy
engaged (phone)
ocupado (telefone)
candy
sweets
doces
cookie/cracker
biscuit
biscoito
truck
lorry
caminhão
crib
cot
berço
crazy
mad
louco
Dica importante: É muito importante que o seu dicionário de inglês liste se a palavra é usada no inglêsamericano ou no inglês britânico, pois isso facilita muito quando estamos fazendo pesquisas, além de enriquecer nosso vocabulário em inglês.
.
2- Diferenças na Gramática Normativa – Grammar
As diferenças na gramática normativa entre o inglês britânico e o americano são um pouco mais extensas. Elas vão desde os tempos verbais até as preposições. Para o artigo não fica muito longo, irei considerar duas das principais diferenças entre o inglês britânico e o americano que você deve conhecer:
O uso do Present Perfect
Muito se discute qual é a forma correta de usar o Present Perfect em inglês. Principalmente por que no inglês americano esse tempo verbal é usado de uma maneira diferente do inglês britânico. No inglês Americano geralmente o Present Perfect é utilizado mais sutilmente que no Inglês Britânico, principalmente na comunicação oral. No inglês britânico o present perfect é usado para expressar uma ação que aconteceu num passado recente que tem um efeito no atual momento. Para que você entenda melhor, veja este exemplo prático:
EXEMPLO
Inglês Britânico: I have lost my shoes around here last night. – Eu perdi meus sapatos por aqui ontem a noite. Dica importante: A frase acima significa que ele perdeu seu sapato ontem a noite e ainda não o encontrou. Inglês Americano: I lost my shoes around here last night. – Eu perdi meus sapatos por aqui ontem a noite. Dica importante: No inglês americano nós não fazemos o uso do have, embora tenha o mesmo sentido, ou seja, ele ainda não encontrou o sapato dele. Além disso, no inglês britânico a frase “I lost my key”, seria considerada errada gramaticalmente falando.
Possessivo
A diferença do possessivo entre o inglês britânico e americano estão basicamente no uso de have got e have. Vejamos como são usados. No inglês britânico sempre usamos have got.
EXEMPLO
Have you got a bike? – Você tem bicicleta?
He hasn’t got any money. – Ele não tem dinheiro.
No inglês americano é comumente usado apenas have. Observe as frases abaixo agora no inglês americano:
EXEMPLO
Do you have a bike? – Você tem bicicleta?
He doesn’t have any money. – Ele não tem dinheiro.
Dica importante: Como toda regra a exceções, essa diferença de uso nem sempre é respeitada. Já vi em vários textos e diálogos, americanos falando have got e britânicos usando apenas have. O importante mesmo é passar a mensagem que deseja, seja com have got ou não.
Termos Usuais
Americano – I think not Britânico – I don’t think so – Português Acho que não
Americano – On the weekend Britânico – At the weekend – Português – No fim de semana
3- Diferenças na Pronúncia – Speaking
As diferenças na pronúncia é uma das partes que mais preocupa quem estuda inglês. Não tenho como explicar todas as diferenças de pronúncia entre os dois inglês, por isso abaixo vou explicar apenas três exemplos que acho importante que você tome conhecimento. – No inglês britânico, o “a” em palavras como can’t, class e fast é pronunciado na parte de trás da boca, ao passo que no inglês americano, ele é pronunciado na parte da frente da boca.
Dica importante: Para quem não estuda ou quem nunca estudou fonética, essa parte pode ser um pouco mais complicado de entender. Por isso, não considere isso agora, só entenda a diferença e tente prestar atenção a esses detalhes quando estiver vendo alguém falar em inglês.
– No inglês britânico, a consoante /r/ é pronunciada somente antes de uma vogal (por exemplo, em red e bedroom). Em todos os demais casos, o /r/ é silencioso, soando mais similar ao som “ah” (por exemplo, em car, learn, over). No inglês americano, o /r/ é sempre pronunciado onde quer que ele esteja em uma palavra. – No inglês americano, o “t” entre vogais é pronunciado como um “d” suavizado, fazendo com que as palavras writer e rider tenham pronúncias similares. Os falantes britânicos geralmente pronunciam o “t” como /t/ em português. Essas são só apenas algumas das várias diferenças na pronúncia que você encontrará entre o inglês americano e britânico. O melhor mesmo é que você fique de olho bem abertos e se puder, estude a fonética nos dois idiomas, tenha certeza que você fará grandes descobertas.
4- Diferenças na Ortografia – Spelling
As diferenças ortográficas que você deve conhecer é onde mais pesa entre o inglês britânico e americano. Ao longo de seu estudo do inglês, você perceberá que o inglês britânico contém muitas palavras de origem francesa (isso deve a uma influência da colônia francesa há bastante tempo atrás), ao passo que o inglês americano prefere escrever da mesma forma que eles leem/falam a palavra. Mais uma vez digo, abaixo cito as principais diferenças que você encontrará ao longo de seus estudos da língua inglesa, seja ele britânico ou americano. – Algumas palavras que terminam em -ter no inglês americano, como theater (teatro) ou center (centro), são grafadas com -tre no inglês britânico, elas ficam assim: theatre, centre.
Dica importante: Saiba que embora elas são escritas de maneiras diferentes, com o tre no final, a pronúncia ainda continua a mesma, não muda.
– Palavras que terminam em -or no inglês americano, como labor (trabalho) e honor (honra), são grafadas no final com -our no inglês britânico, resultando em: labour, honour. – Muitos verbos terminados em -ize no inglês americano são geralmente grafados com -ise no inglês britânico. Assim, realize (perceber, dar-se conta) se torna realise no inglês britânico. – O -l final em palavras como travel (viajar) é repetido no inglês britânico, o que resulta em palavras como travellere travelling. (Cancel – Cancelling)
Dica importante: O interessante dessas regras ortográficas é que nem sempre elas são seguidas a risca. Já li vários textos em que o grafias americanas e britânicas estavam misturadas. Até mesmo em jornais conhecidos. Por isso, é muito importante que você saiba diferenciar.
Como pudemos ver nestas 4 diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano, as diferenças não são tão extraordinárias, mas podem confundir muito se um pouco de atenção não for dada a elas. Por isso é importante que você preste bastante atenção quando estiver lendo uma notícia em inglês, escutando um podcast ou mesmo quando estiver no seu curso de idioma. Com tempo e prática, tudo ficará mais claro e fácil. Enjoy your studies!
Inglês Britânico x Inglês Americano: 4 Diferenças